エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
三国志を英語にすると? 英語で世界に発信するブログ/ウェブリブログ
*英語で世界に発信しよう:楽天出張所 2006年10月2日付ブログより転載、一部修正 三国志って英語... *英語で世界に発信しよう:楽天出張所 2006年10月2日付ブログより転載、一部修正 三国志って英語だとthe Romance of Three Kingdomsに決まってるじゃないか。 実を言うと私も最近までそう思ってましたが実はそんなに話は簡単ではなかったのです。 その話題に火をつけたのは三国志サポート掲示板のこのスレッドでした。 「三国志」は本来陳寿(Chen Shou)によって編纂された歴史書なんですが日本では明の時代の羅貫中(Luo Guanzhong)の歴史小説「三国志演義」のことを一般に指すようになってしまいました。 英語では歴史書と小説は明確に区別されています。 陳寿の編集した歴史書の三国志は Sanguo Zhi/Records of Three Kingdoms/Chronicles of Three Kingdoms といろいろな表現がありますが、一般にはRecord
2018/11/04 リンク