記事へのコメント66

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    naoto_moroboshi
    文法にのっとってるなら機械翻訳でいける。ただそこに方言やらスラング入ってくると途端に精度が落ちる。一箇所狂うと他のも連鎖して狂っていく。ただ綺麗な訳に見えても「これ意味ちがくない?」っての多々ある。

    その他
    bellonieta
    codeとかquoteがぶっ壊れるんよな。

    その他
    zakochan
    DeepLの無作法は1行以上しれっと翻訳しないバグの他に否定肯定の逆転もある。信用ならない。原文の基本構造の確認は必須

    その他
    kjin
    いつも思うけど、その文章の翻訳が間違いないかどうかの確認て、自力で確かめる以外ないよね?

    その他
    younari
    はしょりまくりだけどもね

    その他
    asamaru
    自分も使ってて驚いてはいる。でも「これで英語の仕事がなくなる」とか「英語の勉強いらない」とか言い出す人出てくるんだろうなと思ったら、案の定だった。

    その他
    clapon
    clapon 翻訳者です。最近の機械翻訳の訳はこなれてるけど、精度が90%くらいなので、過信しないほうがいい。ちゃんと原文も一緒に見ないと誤訳に気付けない。

    2022/07/03 リンク

    その他
    rokusan36
    無料版だとたまに一文翻訳抜けたりしてる時あるけど、有料版ならその辺も解消されてるのかな

    その他
    igni3
    読むのはスラスラ読めるので使うことないんだよな。英作文ではお世話になっとるけど。英作文でも自然な英文になるよう自分で修正かなり入れとるよ。まだまだ全部機械翻訳にはできない。

    その他
    kabuquery
    某レシピみたい

    その他
    bigburn
    ガチに仕事で使ってない人がお花畑で戯れている感じ。丸っと一文すっ飛ばされてムキーっとなったことないとは幸せですね

    その他
    kaz_the_scum
    既に書いている人いるけど、自分で英作文したときにぶちこむくらいでしかDeepL使ってないや。Grammarlyで文章を書き、個人情報の部分をマスクしてDeepLに投入。

    その他
    yokosuque
    DeepLは自分の書いた英語の点検用。

    その他
    sin-idea
    原文確認しながら読まないと怖くて使えないけどこれがないと読む速度クソ遅くなるから手放せん……

    その他
    tekitou-manga
    ページ翻訳ってやっぱこうなるやつだよね……極論間違っててもかまわないレベルの用途でないと使えない

    その他
    tetsuya_m
    DeepLなあ、あんまり信用すると怖い。普通にまるっと1文飛ばすのは日常茶飯事だし。訳が拙くてもまだChrome(Google)の翻訳の方が当てになる

    その他
    taiyousunsun
    自分レベルの英語力だと、ざっくり日本語で読んでから英文読んだ方が早く読める。このペースだと、日本語だけでokになるまでそんなに時間かからなさそう。

    その他
    AnimeCulture
    AnimeCulture そもそも機械翻訳で原文確認しないことがあり得ないのでDeeplだけことさら注意が必要とか言う人がいるのがわけわからん。

    2022/07/02 リンク

    その他
    tsubo1
    tsubo1 英語を原文で読むとスピードとスタミナが削られて量が読めないのよ。DeepLにやらかし癖があるのは知ってるけど、個人的には日本語で読むことによって量が稼げるメリットがデメリットを上回る。

    2022/07/02 リンク

    その他
    kamezo
    〈稀にお馬鹿な意訳が出てくるので過信は禁物〜結局のところ原文を参照する必要はあります〉は友人も言っていた。でも便利よね/ブコメで言われてる「1文丸ごと飛ばされる」のは怖いな。

    その他
    mr_mayama
    自分で訳したって間違えたり抜かしたりするんだから別に同じじゃね

    その他
    el-bronco
    電子書籍に進出してほしい

    その他
    tettekete37564
    ついに来た?これは課金するしかないな

    その他
    sora-papa
    かなりの頻度でセンテンスをまるごと省いたりしてくれるので、信頼はできないんだけどとりあえず何が書いてあるのかつかむのにはとても良いですぬ。(*´∀`*)

    その他
    dorje2009
    https://gamequitters.com/screen-time-guidelines/ の"New apps are coming out all the time, whether it’s TikTok, Snapchat, Instagram, or others. Be aware of which apps are popular and encourage your child to spend more time on screens than they should."は真逆に誤訳されるよ

    その他
    zkzi3254
    一文丸々翻訳飛ばしたりするのは直ってるのかな?

    その他
    death6coin
    ブコメを参照すれば、無知の知キラーってことか

    その他
    nicht-sein
    訳せない文を丸ごとなかったことにしたり、意味が逆だったりで、日本語的に違和感ある訳文にはならなくなったけど、かえって誤訳に気づけないことがあるので利用には注意が必要。

    その他
    b_wa
    b_wa DeepLって肯定否定が真逆の意味になってたりするから、注意が必要だよ。文法通りに訳してくれないから「not」などが普通に訳抜けするけど、訳が流暢なので気づきにくい。

    2022/07/02 リンク

    その他
    cive
    Microsoft のページの翻訳もみてみたい

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    DeepL有料版のページ全体翻訳が優秀すぎてもはや日本語記事を読んでるレベル「自力で英語記事を読んでいたのがバカだった…」

    平田 智基 @t_10_a DeepLの有料プランがあまりに良すぎて、これまで頑張って英語そのまま海外記事を読ん...

    ブックマークしたユーザー

    • techtech05212024/05/19 techtech0521
    • shikijisan2022/07/13 shikijisan
    • naoto_moroboshi2022/07/08 naoto_moroboshi
    • yuki_20212022/07/04 yuki_2021
    • bellonieta2022/07/03 bellonieta
    • thefunkymetalgod2022/07/03 thefunkymetalgod
    • i5d5alarm2022/07/03 i5d5alarm
    • jwebseo2022/07/03 jwebseo
    • batta2022/07/03 batta
    • tanaka-22022/07/03 tanaka-2
    • yuiseki2022/07/03 yuiseki
    • deguccicom2022/07/03 deguccicom
    • zakochan2022/07/03 zakochan
    • sekiyado2022/07/03 sekiyado
    • kjin2022/07/03 kjin
    • younari2022/07/03 younari
    • ChillOut2022/07/03 ChillOut
    • prq0982022/07/03 prq098
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 暮らし

    いま人気の記事 - 暮らしをもっと読む

    新着記事 - 暮らし

    新着記事 - 暮らしをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む