![](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/77a4f13526ae69858274193a18f6eaa95050873b/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fimage.itmedia.co.jp%2Fenterprise%2Farticles%2F1409%2F25%2Fr369_01.jpg)
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
中身よりも形式が重要
煙ではなく、雲にまかれて、今日も無駄な会議の時間が流れていく……。だからパワポは嫌いです。 洋の東西... 煙ではなく、雲にまかれて、今日も無駄な会議の時間が流れていく……。だからパワポは嫌いです。 洋の東西を問わず、働き者のハチさんは、英語でもいろいろな慣用句の中で使われています。例えば、“busy as a bee”と言えば、せっせと仕事に精を出しているさまを指します。また、“make a beeline for something/someone”は、ハチのようにまっすぐ向かうこと。子どもが保育園に迎えに来た母親に飛びつく様子を見て、“The little boy made a beeline for his mother”と使ったりします。 “have a bee in one’s bonnet”というと、奇妙な考えに取りつかれているさまを言います。例えば、“The manager has got a bee in his bonnet about saving copy paper”は
2014/12/28 リンク