英語と日本語の狭間で 毎月一回、なにかを翻訳するつもりでしたが、 題材を探す時間や訳する余裕がなかったので、 今回は大江健三郎の翻訳に関する文章を軽く紹介。 この『私という小説家の作り方』という本は、 "作家になった経緯"について大江健三郎自身が振り返る自伝的な一冊なのですが、 翻訳に関する章がなかなかよかったのでざっくりと。 ところが私にとっては、フランス語を読む――英語を読む――ということは、さきにいったとおり、もう一方に日本語での表現を対置してみる、ということにこそ意味があるのだった。 Kindle位置32 私には、フランス語のテキストーあるいは英語のーと日本語のそれ、そして自分(の言語)という三角形の場に生きていることが、もっとも充実した、知的また感情的な経験なのだった。 Kindle位置32 ちなみに、大江健三郎は翻訳家ではないので、 翻訳した文章を本として出版したことはないそ