並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

81 - 120 件 / 984件

新着順 人気順

translationの検索結果81 - 120 件 / 984件

  • Born in translation: 原作者が嫉妬したゲーム翻訳|みやこ出版|個人ゲーム開発

    個人でゲームを開発しています。先日、短編自作ノベルゲーム「私は猫になりたい」を日・英語でひっそりリリースしました。 ノベルゲーム「私は猫になりたい」Steamで配信開始しました #visualnovel "CATharsis" now on Steam with free trial. #IndieGame #gamedev #VN #Steam |https://t.co/71N0gRtsQc — miyakoshuppan/MIYAKOpubl (@miyakoshuppan) March 11, 2020 翻訳はご縁があって海外の個人翻訳者さんにお願いしていました。面識のない方、時差が割とある(イギリス)……などやり取りの面で当初あった不安を薙ぎ払う美しい翻訳をあげてくださったので、「いかにこのゲームの翻訳が素敵か」という視点で本記事を書く、と見せかけて自作品をPRします。 私は翻訳

      Born in translation: 原作者が嫉妬したゲーム翻訳|みやこ出版|個人ゲーム開発
    • WorldLingo Language Translation Services. Free Online translations. Translation Software.

      Automated Machine Translation Machine translation is a cost-effective alternative to professional translation. Translate websites, documents, emails, and text into as many as 15 languages instantly. Website Translator - Let visitors to your website translate it on demand. Quick and easy to implement - just insert a line of HTML into your site. Translation API - Add translation services to any appl

      • 再びRubyのパフォーマンスについて - The Joel on Software Translation Project

        Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年9月12日 火曜 ジャック・ヘリントンがRuby on Railsのパフォーマンスの問題について私にメールをくれた。 Unicodeの問題は認める。Railsにはまだ成熟のための時間が必要だということも認める。私はたくさんのWebテクノロジーを使っているが、どれも何らかの問題は持っているものだ。 しかしスケーラビリティの話には同意できない。Railsに回避できないようなスケーラビリティ上の問題があるとは思わない。 私がお願いしたいのは、君のスケーラビリティのコメントに、少なくとも説明を付けてほしいということだ。そのスケーラビリティの問題について教えてほしい。たとえ私たちがそれを直せなかったとしても、コミュニティ全体が君の経験から何か得ることはできる。 デビッド・ハイネマイヤ・ハンソンはこう書いている。 Railsは大半のWebアプリケーシ

        • Translate Anything with One Click with on Babylon Translation Software

          Babylon translation software helps you understand the world. You can instantly translate any word that appears on your screen with a single mouse click! Translate text and documents in dozens of languages. Our premium features include encyclopedias and dictionaries from leading publishers, human voice pronunciation and much more! Babylon – the perfect translation solution for every need!

            Translate Anything with One Click with on Babylon Translation Software
          • GitHub - hnakamur/vim-go-tutorial-ja: Tutorial for vim-go Japanese translation

            You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

              GitHub - hnakamur/vim-go-tutorial-ja: Tutorial for vim-go Japanese translation
            • 入門 : Redis のデータ構造と概念 — Redis Documentation (Japanese Translation)

              入門 : Redis のデータ構造と概念¶ Redis は プレーン なキー・バリューストアではありません。実質的には、異なる種類の値をサポートする データ構造サーバー (data structures server) といえます。つまり、従来のキー・バリューストアでは、キーに文字列値を関連づけるのに対して、Redis では値はシンプルな文字列に限定されず、もっと複雑なデータ構造を格納することができます。以下のリストは、Redis でサポートされるすべてのデータ構造の一覧です。このチュートリアルで、それぞれについて説明していきいます: バイナリ・セーフな文字列 Lists: 文字列のコレクション。挿入された順序を保つ。基本的には linked list. Sets: ユニークで、順序づけられない文字列のコレクション。 Sorted sets: Sets に似ているが、すべての要素には スコ

              • Japanese Translation of "Are You An Expert?" by Jeff Atwood

                You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                  Japanese Translation of "Are You An Expert?" by Jeff Atwood
                • コンピュータサイエンスの学生へのアドバイス - The Joel on Software Translation Project

                  Joel Spolsky / 青木靖 訳 2005年1月2日 日曜 WindowsのリッチGUIクライアントにこそソフトウェアの未来があると私がわめいていたのはほんの1、2年前だというのに、学生がe-mailでキャリアについてアドバイスを求めてくることがある。今は採用シーズンでもあることだし、彼らが読んで、笑って、無視できるような一般的なアドバイスを書いてみようと思う。 大学生の多くは、幸いなことに、生意気なものであり、あまり年長者にアドバイスを求めたりはしないが、コンピュータサイエンスの分野においてはこれは良いことなのだ。年長者というのは「2010年にはキーパンチャーの需要が1億人を越える」とか「Lispを使う仕事が最近すごくホットだ」みたいな間抜けで時代遅れなことを言うものだからだ。 私自身も、学生にアドバイスするとき何について話したらいいのかわからない。私は救いがたく時代遅れで、AI

                  • Lingoes -- free dictionary and full text translation software

                    Lingoes is an easy and intuitive dictionary and text translation software, It offers lookup dictionaries, full text translation, capture word on screen, translate selected text and pronunciation of words in over 80 languages. These language are English, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Russian, Greek, Swedish, Turkish, Chinese, Japanese, Korean, Polish, Arabic, Hebrew, Vietnamese, Tha

                    • Online Translation

                      Multilingual Communication & Collaboration Scale internationally with speed, accuracy and enhanced machine translations Global Customer Service & Support Support an international customer base with fast, accurate language translation tools including speech to text Forensics & eDiscovery Accurate, instant language translation to uncover the right information at the right time Content Localization T

                        Online Translation
                      • New Google AJAX Language API - Tools for translation and language detection

                        Hey—we've moved. Visit The Keyword for all the latest news and stories from Google

                          New Google AJAX Language API - Tools for translation and language detection
                        • [GUIDE] Genymotion | Installing ARM Translation and GApps[Updated Nov.16]

                          UPDATE May 28th, 2017: This guide is no longer supported and probably doesn't work. Please don't use it or ask for support anymore. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Genymotion is a Virtual Android Environment built on x86 and Virtualbox. It's not an ARM emulator so it's performance is way better than the Android SDK Emulat

                            [GUIDE] Genymotion | Installing ARM Translation and GApps[Updated Nov.16]
                          • OneSky | Collaborative Translation Platform

                            OneSky offers an end-to-end localization solution. Our translation management platform works with 19 file formats, allows you to order professional translations in 50+ languages, and communicate with your translators—all on one unified platform.

                              OneSky | Collaborative Translation Platform
                            • Quick TransLation (qtl) :: Firefox Add-ons

                              アドオンを使えば、Firefox の機能を拡張して自分流にカスタマイズできます。ぜひお気に入りのアドオンを見つけてみましょう。注意: このサイトに登録されているアドオンは、まだほとんどが日本語化されていません。日本語化されているアドオンの一覧はMozilla Japan のサイト (https://addons.mozilla.jp/) でご覧いただけます。

                              • 論文解説 Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation (GNMT) - ディープラーニングブログ

                                こんにちは Ryobot (りょぼっと) です. Google 翻訳の中身である GNMT (Google's Neural Machine Translation) [Wu, 2016] は良くいえばニューラル機械翻訳の王道を征 (ゆ) く手法であり,悪くいえば既存手法のいいとこ取りである.また,大規模対訳コーパス + モンスター級に巨大なモデル + 大量の GPU が一般化する契機にもなった.2016 年までの NMT を素早く把握するのに最適な教材と言える. WMT'14 の BLEU スコアは英仏: 39.9, 英独: 24.6 で第 5 位 (登場時 1 位) Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation [Yonghui Wu,

                                  論文解説 Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation (GNMT) - ディープラーニングブログ
                                • Amazon.co.jp: プロジェクトマネジメント知識体系ガイド第3版 A Guide To The Project Management Body Of Knowledge: Official Japanese Translation: 洋書: Project Management Institute

                                    Amazon.co.jp: プロジェクトマネジメント知識体系ガイド第3版 A Guide To The Project Management Body Of Knowledge: Official Japanese Translation: 洋書: Project Management Institute
                                  • コンピュータサイエンスの学生へのアドバイス - The Joel on Software Translation Project

                                    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2005年1月2日 日曜 WindowsのリッチGUIクライアントにこそソフトウェアの未来があると私がわめいていたのはほんの1、2年前だというのに、学生がe-mailでキャリアについてアドバイスを求めてくることがある。今は採用シーズンでもあることだし、彼らが読んで、笑って、無視できるような一般的なアドバイスを書いてみようと思う。 大学生の多くは、幸いなことに、生意気なものであり、あまり年長者にアドバイスを求めたりはしないが、コンピュータサイエンスの分野においてはこれは良いことなのだ。年長者というのは「2010年にはキーパンチャーの需要が1億人を越える」とか「Lispを使う仕事が最近すごくホットだ」みたいな間抜けで時代遅れなことを言うものだからだ。 私自身も、学生にアドバイスするとき何について話したらいいのかわからない。私は救いがたく時代遅れで、AI

                                    • 射撃しつつ前進 - The Joel on Software Translation Project

                                      Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Yasushi Aoki 青木靖 2002/1/6 ときどき何もできないことがある。 確かにオフィスにやってきて、だらだらとし、emailを10秒ごとにチェックし、Webをながめ、アメックスの請求書を支払うというような頭を使わない作業をしたりもする。しかしコードを書くフローの状態に戻ろうとしても、それができない。 このような非生産的な期間は通常1日か2日続く。しかし私の開発者としてのキャリアには何週間もの間何もできずにいたということが何度かあった。言うならば、私はフロー状態になかった。私はゾーンの中にいなかったのだ。私はどこにもいなかった。online slots 誰でも気分のむらはある。ある人々にはそれは穏やかなものだが、他の人々には、それはもっとはっきりしていて、ときには機能不全でさえある。そして非生産的な期間は塞いだ気分と何か関

                                      • 履歴書を読んでもらうには - The Joel on Software Translation Project

                                        Joel Spolsky / 青木靖 訳 2004年1月26日月曜 私はFog Creek Softwareのサマーインターンシップへの応募の山に目を通していた。何と言っていいのか分からないけれど、その中には実にもってまずいのがある。これは別にその人たちがばかだとか、不適格だと言っているわけではない(実際そうなのかもしれないが)。私がその答えを知ることは決してないだろう。なぜなら、たった2つの応募枠に優れた応募が山ほど来ているときに、応募先の会社の名前を正しく綴れないような人の面接で時間を無駄にしようとは思わないからだ。 だからあなたが履歴書を送るときにチェックするためのヒントをいくつか挙げておこう。 履歴書は次のステージである面接に進むための手段だ。企業は1つの採用枠に対して、しばしば何ダースもの履歴書を受け取る・・・私の会社の場合だと、100通から200通というところだ。そんなにたくさ

                                        • Translation Tools/ SimplyTerms

                                          SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。もともと、私自身が翻訳作業中に「こんな機能が欲しい」と思い、マクロやDOSコマンドなど、さまざまな方法で実現してきたツールを集大成したものです。 クライアントごと、分野ごとの用語集を作成しておけば、その内容で原文ファイルを一括置換することができます。また、MS WordやPowerPointなどのMSOffice製品の翻訳を行う際、テキストを抽出して一括置換を行い、エディタで翻訳作業を完了してからMS Officeに書き戻すことができます。 上記以外にも、翻訳という仕事をする際に便利な機能をいろいろと搭載しています。各行末に改行が入っている原稿の整形やPDFファイルから抽出したテキストの文字化け修正、Webページの特殊文字→Shift JIS変換などもできます。 また、表記の統一や常用漢字のチェックなど、翻訳だけで

                                          • 優先順位を決める - The Joel on Software Translation Project

                                            Joel Spolsky / 青木靖 訳 2005年10月12日 水曜 FogBugz 4.0をいじり回すのをやめて、5.0に取りかかる時だった。私たちは大きなサービスパックをリリースし、誰も出会うこともないだろう細かいバグを山ほど修正し(そして誰も出会うこともないだろう新しい小さなバグを2つほど新たに作り)、何か本当に新しい機能を付け加え始める時になっていた。 開発に取りかかる準備ができた頃には、改良のためのアイデアはプログラマ1700人で何十年分になるくらいたまっていた。あいにくと私たちの元にいたプログラマは3人だけであり、来年の秋にはリリースしたいと思っていたので、やることの優先順位付けをする必要があった。 私たちが機能のリストを優先順位付けするのに使った方法のことを話す前に、やるべきでない2つの方法について話しておこう。 1番目。誰か1人の顧客に約束しただけのために何かの機能を実装

                                            • Zero-Shot Translation with Google’s Multilingual Neural Machine Translation System

                                              Posted by Mike Schuster (Google Brain Team), Melvin Johnson (Google Translate) and Nikhil Thorat (Google Brain Team) In the last 10 years, Google Translate has grown from supporting just a few languages to 103, translating over 140 billion words every day. To make this possible, we needed to build and maintain many different systems in order to translate between any two languages, incurring signif

                                                Zero-Shot Translation with Google’s Multilingual Neural Machine Translation System
                                              • (Forum) 私はなぜフレームワークが嫌いか - The Joel on Software Translation Project

                                                BenjiSmith / 青木靖 訳 2005年9月30日 金曜 私は現在JavaによるWebアプリケーションの構築を計画している(そう、様々な理由のためにJavaである必要があるのだが、それについては今は話したくない)。その過程で私は、ポートレットをサポートしたJSR準拠のMVCロールベースCMS WebサービスJ2EEアプリケーションのコンテナフレームワークを数多く評価した。 機能リストやドキュメンテーションに目を通すのに何十時間も費やしたのち、私は自分の目玉をえぐり出したくなった。 たとえば私がスパイスラックを作ることにしたとしてみよう。 私は小さな木工プロジェクトを前にもやったことがあり、何が必要になるだろうかについては十分に理解している。木片と、それに巻き尺や鋸や水平器やハンマーといった基本的な道具だ。 ただのスパイスラックでなく、まるまる一軒の家を建てるのだとしても、私は依然と

                                                • Google to close Translation API service | thinq_

                                                  usave took over Thinq in 2017, and aims to continue to provide the same important service on our new website: keeping users informed on all the latest developments in the world of tech. We’re continuing to post news and updates on everything from the economy, hardware and software, and any goings on in government that relate to tech, broadband and telecoms. We’ve added to this our helpful platform

                                                    Google to close Translation API service | thinq_
                                                  • Free Translation Online

                                                    Free Translation Online translates selected text, words, phrases between more than 104 languages using 3 translation providers Google, Microsoft Bing, Translator.

                                                    • Google、Androidアプリ開発者にプロ翻訳サービス「App Translation Service」を提供開始 対象は24言語

                                                      Google、Androidアプリ開発者にプロ翻訳サービス「App Translation Service」を提供開始 対象は24言語 Googleは11日、Androidアプリ開発者向けのDeveloper Consoleにおいて、アプリ内の言語をプロが有償で翻訳するサービス「App Translation Service」(アプリ翻訳サービス)を開始した。 今年5月のGoogle I/Oでサービスの存在が明らかにされており、既にパイロットプログラムに参加していたアプリもあった。Googleによれば、それらのアプリは次のような恩恵を受けることができたとのこと。 インストール数の80%が他言語ユーザによるものになった 翻訳した言語向けのストアでは、インストール数が120%伸び、UIへの評価も高まった ユーザーのエンゲージメントが300%上昇した 本サービスの利用は、アプリ開発者ならすぐに開

                                                        Google、Androidアプリ開発者にプロ翻訳サービス「App Translation Service」を提供開始 対象は24言語
                                                      • Free translation service, Papago

                                                        똑똑한 AI 번역기 파파고, 언어 장벽 없이 대화하는 세상을 꿈꿉니다.

                                                          Free translation service, Papago
                                                        • Seamless Expressive Translation Demo

                                                          Create translations that follow your speech style. Translate from nearly 100 input languages into 35 output languages. This is a translation research demo powered by AI.

                                                            Seamless Expressive Translation Demo
                                                          • QEMUのDynamic Binary Translationがあって良かったねという話

                                                            第十回カーネル/VM探検隊 発表資料

                                                              QEMUのDynamic Binary Translationがあって良かったねという話
                                                            • Twitter Translation Center

                                                              Thank you for your interest in helping us translate Twitter Please note we are no longer accepting new Translation Center sign ups as of November 01, 2017.

                                                              • 開発抽象化レイヤ - The Joel on Software Translation Project

                                                                Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年4月11日 火曜 若い男が町にやってきた。彼は見かけも悪くないし、ちょっとは金も持っていた。 過去のことについてはあまり話したがらないが、血の通ってない大企業に長くいたらしいことは明らかだった。 彼は生まれつき人当たりが良く社交的で、自分に自信を持っていながら傲慢ではない。だから地元のプログラマーズ・カフェにある求職の掲示の中からちょっとした仕事を見つけるのは、彼には簡単なことだった。しかし保険データベースプロジェクトや、主婦向けの飾りだらけのWebページや、会計計算エンジンといったものには、やがて興味をなくしてしまった。 1年もたつと、彼の慎ましい生計を1年支えられるくらいの蓄えができた。それで贔屓にしてくれるアルザス人へのコンサルティング仕事の後、食料品店の上にある自分のアパートの陽の当たる部屋にコンピュータを据え付け、選りすぐったツ

                                                                • PDFやWordのレイアウトを保ったままAI自動翻訳できる「Translation Hub」をGoogleが発表

                                                                  Googleが、PDFやMicrosoft Officeで作成したファイルに対応する自動翻訳サービス「Translation Hub」を発表しました。Translation HubはGoogleのクラウドコンピューティングサービス「Google Cloud」の一部として提供されており、日本語を含む135言語のファイルをレイアウトを保ったまま翻訳可能です。 Translation Hub  |  Google Cloud https://cloud.google.com/translation-hub/ Google AI Agents: translation, documents, contact centers | Google Cloud Blog https://cloud.google.com/blog/products/ai-machine-learning/google-ai

                                                                    PDFやWordのレイアウトを保ったままAI自動翻訳できる「Translation Hub」をGoogleが発表
                                                                  • What is Web3? (Japanese Translation)

                                                                    ブロックチェーンの登場によって、これからのウェブとインターネットはどのように変わってゆくのか。 2018年にベルリンで開かれたWeb3 Summitにて、InterPlanetary File System (IPFS)の考案者であるJuan Benet氏がWeb3.0について明解な解説をし、わたしたちが次の時代をどのように心がけて創ってゆくべきかの指針を与えてくれました。 あまりにも素晴らしく、多くの人に知ってもらいたいと思ったので、本人に許可を得て、スピーチ全文を日本語に翻訳しました。是非YouTubeのプレゼンと一緒に読んでいただけると嬉しいです。15,000字以上ありますが、スマホでも見やすいレイアウトにしました。 追記:英語文字起こしバージョンも作成しました。日本語版のレイアウトと一対一の対応になっているので、合わせて読んでいただくことで英語学習の一助となれば幸いです。 最後にち

                                                                      What is Web3? (Japanese Translation)
                                                                    • Redis Documentation (Japanese Translation) — Redis Documentation (Japanese Translation)

                                                                      注釈 このドキュメントは Redis Documentation の非公式翻訳(未完成)です。 誤訳を見つけたら 翻訳リポジトリ に Issue を登録してください。 留意事項: このRedisドキュメントは, redis-doc github repository (原文のリポジトリ)にて raw (computer friendly) フォーマットでも入手できます。Redisドキュメントは、 Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license のもとで公開されています。 Work in progress...

                                                                      • [Joke] Translation of "A Brief, Incomplete, and Mostly Wrong History of Programming Languages"

                                                                        [Joke] Translation of "A Brief, Incomplete, and Mostly Wrong History of Programming Languages" A Brief, Incomplete, and Mostly Wrong History of Programming Languagesの翻訳です。面白かったので翻訳してみました。 「簡潔で不完全でほとんど間違っているプログラミング言語の歴史」 1801 - Joseph Marie Jacquardが、織機にパンチカードで命令することで、タペストリーに「hello, world」を織り込んだ。(しかし)末尾再帰やコンカレンシーの欠如、あるいは適切に大文字が使用されていないため、当時のRedditerたちは感銘を覚え無かった。 1842 - Ada Lovelaceが最初のプログラムを書いた。その過

                                                                        • GitHub - nottheswimmer/pytago: A source-to-source transpiler for Python to Go translation

                                                                          You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                                            GitHub - nottheswimmer/pytago: A source-to-source transpiler for Python to Go translation
                                                                          • 翻訳作品集成(SF/Mystery/Horror Translation List)

                                                                            翻訳作品集成は、作家別にまとめた翻訳作品リストが中核です。 作者名索引(Authors Index)は、作家名のラストネームから探すことができます。但し、日本独特の表記の問題がありますが、まずは丹念に探してください。太字は重要作家であるという作成者の独断的な判断です。 出版社(Pubulishing Company)は、翻訳作品の出た各出版社(日本の出版社)毎の作品リストです。作業中多し。 賞(Awards)/雑誌(Magazine List)/ETC.は、英米のSF、ミステリーの各賞のリスト、雑誌掲載作品の雑誌毎のリスト、それと複数作家シリーズ等のリストです。 基本的に、「あの作家の翻訳作品はもっとないのか!」や、「この作家のあれは、なんという作品だったか!」に応えられることを目標にしております。戦後出版物の作品名、原題、翻訳者、出版社、出版日時等を、ハイパーリンクの特性を活かし

                                                                            • 記憶に残るようなカスタマサービスへの7ステップ - The Joel on Software Translation Project

                                                                              Joel Spolsky / 青木靖 訳 2007年2月19日 月曜 自力で立ち上げたソフトウェア会社であるFog Creekには、最初の2年くらいの間カスタマサービス専任のスタッフを雇う余裕はなかった。それでマイケルと私がカスタマサービスをやっていた。顧客を助けるために費やされる時間は、私たちが製品を改善するのに使うべき時間を奪うことになったが、私たちはその中で多くのことを学び、今ではカスタマサービスをずっとうまく運営できるようになった。 以下では記憶に残るようなカスタマサービスを提供するために私たちが学んできたことを述べようと思う。ここで「記憶に残る」と書いたのは文字通りでの意味だ。目指しているのは、あまりにすばらしくて人々の記憶に残るようなカスタマサービスを提供するということなのだ。 1. 問題はすべて2通りの方法で解決する テクニカルサポートの問題はほとんどすべて2通りの解決法があ

                                                                              • OmegaT - The Free Translation Memory Tool - OmegaT

                                                                                OmegaT is a translation memory application that works on Windows, macOS, Linux… It is a tool intended for professional translators. It does not translate for you! (Software that does this is called "machine translation". OmegaT can interface to some machine translation programs or Internet services) OmegaT is free software. That means that users like you can download and use it with no restriction

                                                                                • 開発者観察ガイド - The Joel on Software Translation Project

                                                                                  Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年9月7日 木曜 あなたがしかるべき場所に広告を出し、素晴らしいインターンシッププログラムを持ち、採用したくなる人たちを面接することができたとしても、優れたプログラマたちの方であなたの所で働きたいと思わなかったとしたら、彼らが来てくれることもない。だから今回は一種の開発者観察ガイドを提供することにしよう。彼らが求めているものが何なのか、彼らが職場で好むこと、嫌うことが何なのか、そして最高の開発者に選ばれるためには何が必要なのかを見ていこう。 個室 去年私はイェール大学で行われたコンピュータサイエンスのカンファレンスに参加した。講演者の中に、シリコンバレーでの経験が長く、ベンチャーキャピタルの支援を受けたスタートアップの創業に重要な役割を果たすか何かしたという人がいた。その人がピープルウエアの本を取り出して言った。 「この本を読まなければなり