タグ

フランス語に関するtzccinctのブックマーク (16)

  • エルメスのケリーバッグの語源は?調べてみると日本語サイトでは元々「当初1935年よりサックアクロアという名前で売り出されていた」とあり... - Yahoo!知恵袋

    エルメスのケリーバッグの語源は? 調べてみると日語サイトでは元々「当初1935年よりサックアクロアという名前で売り出されていた」とありますが エルメスのケリーバッグの語源は? 調べてみると日語サイトでは元々「当初1935年よりサックアクロアという名前で売り出されていた」とありますが 英語/フランス語などでは「sac à dépêche/サックアデペッシュ」とあります。 sac a ch...クロアがどんな綴りなのかと疑問を持ち調べ始めたのですが、何語か、また語源が分かる方がいらっしゃれば教えてください。

    エルメスのケリーバッグの語源は?調べてみると日本語サイトでは元々「当初1935年よりサックアクロアという名前で売り出されていた」とあり... - Yahoo!知恵袋
    tzccinct
    tzccinct 2024/01/14
    sac-à-croire. croire(高い)であってcourroie(ストラップ)ではない。
  • 「グレース・ケリー」 の墓碑に刻まれた名前。 | mixiユーザー(id:809109)の日記

    ▲レーニエ三世と。 ▲米国とモナコで。 ▲『裏窓』。ジミー・スチュアートと。 〓もう先週のハナシになるんですが、「世界ふしぎ発見」 で “グレース・ケリー” を取り上げていましたね。 〓グレース・ケリーという女優は、伝説になっているにもかかわらず、映画女優としてのキャリアは、わずか5年にして、出演映画 11にすぎないんです。「映画は、映画館でしか見ない」 を方針にしているアッシは、このうち5を制覇しましたが、そこから先に進みません。古いハリウッド映画が、映画館でかからなくなったからです。カンジンの 『真昼の決斗』 を見ていないんだなあ。 〓「ケリー・バッグ」 というのが、彼女の名前にちなむのは有名です。1956年の “ライフ” Life の表紙に、エルメスのバッグを持った彼女の写真が載り、一躍有名となって、以後、愛称が “Kelly bag” になったようです。 〓なかには、「ケリー

    「グレース・ケリー」 の墓碑に刻まれた名前。 | mixiユーザー(id:809109)の日記
    tzccinct
    tzccinct 2024/01/14
    “「ケリー・バッグ」 が…「サック・ア・クロワール」…、これは単なる 「信頼性の高いバッグ」 というフツーの言い方に過ぎないんではないでしょうか。” sac-à-croire. courroie(ストラップ)ではない。
  • 【s’il vous plaît】お願いします!フランスで最もよく使うフレーズの使い方を覚えよう!

    タグ 6文型aimeravoirDALFDELFdevoirêtreilvouloirYouTubeオススメキーボードフランス語レビュー仏検会話使い方初心者前置詞勉強法半過去単語帳参考書合格合格法命令文対策性数一致接続法提示数字文法旅行星の王子様時間独学留学自己紹介英語観光試験試験対策語源違い

    tzccinct
    tzccinct 2021/11/01
    意味としては「もしそれがあなたを喜ばせるならば」。
  • 住所という英単語adressとaddressどちらが正しいスペルでしょうか?... - Yahoo!知恵袋

    https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1343899413 ◆「アドレス」の正しいスペリングですね?残念ながらこの質問が出てきた背景をお話しいただいていませんので、とりあえず「誰かが adress と書いてきて、しかもその人は英語がかなりできる人なので、ことによるとこういうスペリングもあるのだろうかと考えてしまった」というような状況だと想定してお答えしましょう。 ◆英語のスペリング自体はd を2回繰り返した address が正解です。ただ、この単語はフランス語からの外来語で、それに当たるフランス語はadresse というように d が1回だけです。発音はだいたい「アドレッス」。 ◆ではなぜ英語では d が2回になってしまうかというと、英語では dd のように「同じ子音の字を2回繰り返すと、直前の母音の字(この場

    住所という英単語adressとaddressどちらが正しいスペルでしょうか?... - Yahoo!知恵袋
  • サロペットスカート - Wikipedia

    salopetteはフランス語で、salope(汚れた、汚い)から派生した言葉である。 サロペットは仕事で汚れる場合に着る上っぱりなどの仕事着というのが元々の意味である。 従って英語のオーバーオールと同義語である。 服飾界でいうサロペットは「吊り紐が背中で十文字に交差された、胸当て付きの吊りズボン」とされているため、背中が身頃状に繋がったハイバックスタイルの胸当て付きの吊りズボンはオーバーオールと称され、サロペットには分類されない。 従って、サロペットスカートは「胸当ての付いた背中で吊り紐が交差したスカート」のことを指す。しかし、最近では「吊り紐」の付いたスカートや半ズボンのことをサロペットと称して販売されていることが多いが、あくまでもサロペットは胸当てが付いているものに限られるので、胸当ての無いハイウエストの吊りスカート等をサロペットスカートと呼ぶのは明らかに間違いである。 現在では、背

    tzccinct
    tzccinct 2014/11/29
    「salopetteはフランス語で、salope(汚れた、汚い)から派生した言葉である。」
  • アンパッサン - Wikipedia

    アンパッサン (en passant) は、チェスにおける特殊な指し手の一つである。日語では「アンパサン」と表記される場合もある[注釈 1]。 特定のランクまで進めたポーンに適用されるルールである。敵(相手)のポーンが通過したマスに、自分のポーンを移動させる。このとき、敵のポーンは盤上から取り除かれる。 アンパッサンは、フランス語で「通過の途中で」又は「通過しながら」という意味がある[1]。敵のポーンが2マス移動する途中で、まるでそのポーンが1マスしか動いていないかのように取る動きを表現している。通常はフランス語圏以外でも“en passant”と呼ばれる[1]。また、日チェス協会 (JCA) では「通過捕獲」という訳語をあてている。 棋譜を書くときのアンパッサンの記号は「e.p. 」となる(例:20. exd6 e.p.)[注釈 2]。 相手のポーンが通過したマスに、自分のポーンを移

    tzccinct
    tzccinct 2014/11/27
    “en passant”は、フランス語で「通過の途中で」「通過しながら」を意味する。
  • クーベルチュール・チョコレート - Wikipedia

    熱で溶かしたクーベルチュール・チョコレート(右上) クーベルチュール・チョコレート(英語: Couverture chocolate, フランス語: Chocolat de couverture)は、ケーキなどの製菓の仕上げなどに使われる、脂肪分の高いチョコレート。クーベルチュール (couverture) とは、フランス語でカバー(覆い)を意味する。 国際品規格委員会 CODEX STAN 87-1981, Rev. 1 - 2003 によれば、成分において「総カカオ固形分35%以上、カカオバター31%以上、無脂カカオ固形分2.5%以上」でなければクーベルチュールと称することができない[1]。

    クーベルチュール・チョコレート - Wikipedia
    tzccinct
    tzccinct 2014/10/26
    フランス語で「カバー(覆い)」という意味。
  • スフレ - Wikipedia

    この項目では、料理のスフレについて説明しています。シナリオライター・ライトノベル作家のスフレについては「スフレ (シナリオライター)」をご覧ください。 スフレ スフレ (仏: soufflé) は、メレンゲに様々な材料を混ぜオーブンで焼いて作る、軽くふわふわとした料理。 主菜またはデザートとされる。Soufflé はフランス語で「吹く」を意味する動詞 souffler の過去分詞形。 17世紀のフランスで菓子職人が卵白と砂糖を混ぜて焼き、パンのように膨らませる技法を発見した。やがてそれが卵黄と泡立てた卵白を混ぜて焼くオムレット・スフレに発展していった。今日のスフレの最も古い記録は、18世紀半ばにヴァンサン・ラ・シャペルが残したレシピである。 ベースにクリームソース、ベシャメルソース、モルネーソース、ピュレなどを使い、ここに卵黄とメレンゲを加えて焼きあげることでふわりとした感をもたせる。主

    スフレ - Wikipedia
    tzccinct
    tzccinct 2014/05/23
    Soufflé はフランス語で「吹く」を意味する動詞 souffler の過去分詞形。
  • フロランタン - Wikipedia

    フロランタン(仏: florentins)はフランスの菓子。ドイツではフロレンティーナ(独: Florentiner)と呼ばれる。いずれにせよ「フィレンツェの」という意味で、カトリーヌ・ド・メディシスがアンリ2世のもとへ嫁ぐ際にイタリアから伝えた。また、パリの製菓職人フロランが考案した、イタリアとは何の関わりもない菓子という説もある[1]。 クッキー生地にキャラメルでコーティングしたナッツ類(多くはアーモンドスライス)をのせて焼き上げてつくる糖菓。ドイツ、オーストリア方面で好まれ、土着の菓子となった。

    フロランタン - Wikipedia
    tzccinct
    tzccinct 2014/05/23
    『フィレンツェの』という意味。また、パリの製菓職人フロランが考案した、イタリアとは何の関わりもない菓子という説もある。
  • ラング・ド・シャ - Wikipedia

    この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。 出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方) 出典検索?: "ラング・ド・シャ" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL (2015年6月) 上図はビスケットのラング・ド・シャ。下図はミルク・チョコレート・バーのカッツェンツンゲン。 ラング・ド・シャ(フランス語: langue de chat)は、出現が17世紀とも20世紀初頭とも言われるフランスの伝統的な菓子の一種。 他の小麦粉を使った菓子であるサブレやビスキュイとも違いザラついた感で薄い楕円、あるいは中央が括(くび)れた楕円(瓢箪形(ひょうたんがた))である。その形状から「langue de chat」(の舌)と呼ばれる。 室温で柔

    ラング・ド・シャ - Wikipedia
    tzccinct
    tzccinct 2014/05/23
    フランス語で「猫の舌」の意味。ドイツ語で「猫の舌」の意味のカッツェンツンゲ (Katzenzunge)はクッキーやビスケットではなくチョコレート。
  • クレームブリュレ - Wikipedia

    クレームブリュレ クレームブリュレ(仏: crème brûlée [ˈkʁɛm bʁyˌle])は、カスタードプディングと似たデザート。クリームブリュレと呼ばれることがあるが、クレムブリュレの方がよりフランス語来の発音に近い。 フランス語で「焦がしたクリーム」という名称のとおり、カスタードの上面には、砂糖をグリルやバーナーで焦がした、硬いカラメルの層が乗っている。通常はラメキンの皿に卵液を流し込んで調理し、固まったカスタードの上に砂糖をふりかけて焦がし、器のまま冷して供される。 クレームブリュレのカスタードはクリームと卵黄から作られるため、普通のカスタードプディングよりもねっとりと柔らかく、濃厚な味わいに仕上がる。通常はバニラ味であるが、チョコレートや酒、フルーツ等で味付けしたものもある。また、客の目の前でカスタードに振りかけた酒に点火し、フランベしてカラメル層を作ることもある。 フラ

    クレームブリュレ - Wikipedia
    tzccinct
    tzccinct 2013/06/23
    「フランス語で「焦がしたプディング」という名称のとおり、…」。
  • SOUNDEX-発音を表す魔法の関数!? - 聖書の言語入門

    英語の辞書は引きにくい よく「英語はたった26文字ですべての語を書くことができるからとても便利だ。日語は何千何万も字を覚えねばならずとても大変だ」などという俗論を耳にしますが、物事の一面しかとらえていないたいへん浅はかな議論です。実は辞書をひくということに関しては、日語のほうがはるかにラク、英語は大変なのです。 日語は音韻のしくみがきわめてシンプルなので、どんな未知の語でも、発音さえわかればそれをカナで表記することができます。カナで表記することさえできれば辞書をひくことが可能です。漢字で表記された読み方のわからない語を調べるのも、画数をたよりにひけば、面倒ですけど見つけることは可能です。 しかし英語はつづりと発音の関係が極めて複雑だということを忘れてはいけません。それでも大ざっぱな規則性はあるので、未知の語でもつづりを見れば8割がたは正しい発音をすることができるでしょう。しかし逆に、

  • 菜の花オンパレード

  • アール・ポンピエ - Wikipedia

    ジャック=ルイ・ダヴィッド『ホラティウス兄弟の誓い』(1784年) アール・ポンピエ(L'art pompier)は、19世紀後期フランスの、巨大で格式ばったアカデミック絵画(とくに歴史画、寓意画)を指す言葉で、侮蔑的に使われる。直訳すれば、「消防士の美術」。当時のフランスの消防士がかぶっていた、馬の尻尾の毛のついた風変わりなヘルメットに由来する(現在はパレードの時にだけかぶられる)。そのヘルメットは、このジャンルの作品の中に出てくる、寓意的な化身、古代ギリシア・ローマの戦士、またはナポレオンの騎兵のかぶっていたギリシア式のヘルメットによく似ていた。一説には、Pompéin(ポンペイ)、pompeux(もったいぶった)の洒落とも言われている。ポンピエ美術は、その言葉を使う人々には、ブルジョワジーの嗜好を具現化したもの、偽りのもの、誇張と見られていた。もちろん、このジャンルの絵を支持する人は

    アール・ポンピエ - Wikipedia
    tzccinct
    tzccinct 2012/02/24
    消防士の美術。
  • フィナンシェ - Wikipedia

    フィナンシェ 金塊型のフィナンシェ フィナンシェ(フランス語: financier)とは、フランス起源のバターケーキや焼き菓子の一種。 17世紀にナンシーの "L'ordre des Visitandines"(聖母訪問教会)の修道女によって作られたことから古くはヴィジタンディーヌと呼ばれた。 なお、フランス語の発音では「フィナンシェ」より「フィナンシエ」に近い[1]。 由来[編集] フィナンシエとはフランス語で「金融家」・「金持ち」等の意味があり[2]、「フィナンシエ型」と呼ばれる小さな台形の金型で作られた菓子の形が、色・形において金塊に似ているから[2]とも、サン=ドゥニ通りの菓子職人ラヌが考案し、パリ証券取引所周辺の金融街から広まったからともいわれる[3]。 特徴[編集] アーモンドパウダーを粉と等量もしくはいくらか多めに入れ、卵白、ブール・ノワゼット("beurre noisett

    フィナンシェ - Wikipedia
    tzccinct
    tzccinct 2011/12/27
    「フランス語の発音としては"フィナンシェ"というよりも"フィナンシエ"と最後の "er" をはっきりさせた方が正しい。」「フィナンシェとはフランス語で「金融家」・「金持ち」等の意味があり、…」
  • アンツーカー - Wikipedia

    スタッド・ローラン・ギャロスのコート・フィリップ・シャトリエ (2006年全仏オープン) 国立霞ヶ丘競技場陸上競技場のアンツーカー時代のトラック (1964年東京オリンピック) アンツーカ(仏: en tout cas、フランス語発音: [ɑ̃ tu ka] アントゥキャ)、または、アンツーカー(英: En-Tout-Cas、英語発音: [ˌɑːntuːˈkɑː] アーントゥーカー)は、高温焼成したレンガなどの土を粉砕してつくられる赤褐色の人工土、あるいはそれで覆われた競技場を指す。元々はこの人工土を敷いた全天候型テニスコートを指す商標名であったが、現在は一般名称となっている[1]。 水捌けの良さと濃い赤褐色が特徴で、主にテニスのクレーコート、野球場のマウンド・ダートサークル・ウォーニングゾーン、陸上競技場のトラックなどに用いられている。 語源はフランス語で「晴雨兼用の傘」「どんな場合でも

    アンツーカー - Wikipedia
    tzccinct
    tzccinct 2011/07/30
    「語源はフランス語の"en tout cas"(アン・トゥ・カ、「どんな場合でも」の意、転じて英語でin any caseとなり「どのような天候でも使用できる」と解釈される。…)」
  • 1