タグ

ローカライイズに関するxmx3のブックマーク (3)

  • 日本でのブックメーカー比較ランキング

    Bet365の概要BET365はイギリスの知名度の高いスポーツブック兼オンラインカジノです。世界中に80万人のプレーヤーを持つ、信頼度抜群のオンラインカジノで、1つのアカウントからスポーツブックもプレイできます。です。BET365が提供するゲームにはプレイテックのものが多く、高画質で楽しいゲームが多いです。BET365ではオンラインスロットはもちろん、ポーカー、ルーレット、ブラックジャック、バカラをプレイできるほか、スポーツブック、ポーカー、ビンゴもプレイ可能です。スポーツブックをプレイする場合、様々なスポーツベットに関するゲームをお楽しみ頂けます。サッカー、アメフト、野球、バスケットボール、ボクシング、クリケット、サイクリング、ダーツ、フットサル、eスポーツ、ゴルフ、ゲーリックスポーツ、グレーラウンド、競馬、アイスホッケー、ロト、モータースポーツ、ラグビーリーグ、ラグビーユニオン、スヌー

  • 自由遊戯黙示録 インディーズ・ゲーム開発者の国際交流

    インディーズ・ゲーム開発者であり、IndieGames.comの編集者の一人でもあるDavid "oranda" Burchanowski氏が、2人の日のインディーズ・ゲーム開発者と対談し、その時に浮かび上がった 日語のゲーム海外で紹介する上での問題点や、国際的な開発者同士の交流についての展望を語っている。 以前に筆者は「日製インディーズ・ゲームの翻訳事情」というコラムを書いているが、David氏の記事は海外からの視点、かつ、実際にインディーズ・ゲームの開発や翻訳・紹介に携わる人物からの視点として大変に興味深く、また熱意あふれるものになっている。 筆者にできるささやかな事として、この文章を日語に翻訳することにした。 Original Entry "Adopt an international developer today!" http://www.awesomenessinab

    xmx3
    xmx3 2008/06/09
    非常に多くの日本のゲームが英語バージョンのWindowsでは動作せず、ゲームのファイル名が”文字化け”を起こしていたり、日本のシステムでは共通的に使われているランタイムが、ラテン・アルファベットをベースとした
  • 灰汁 それが 私 次世代ゲームのローカライズ、現場から : おねえ言葉とテクノロジ

    おねえ言葉問題:ゲーム翻訳では、プロジェクトによってプロセスもファイル形式も資料の入手性も全然違います。 場合によっては誰のセリフか、どこで使われるのか100%分かるのがテスティング段階ということもそんなに珍しくなかったり。 そんな状態で、たとえばポンと Oh my god! を翻訳してください、っていわれても、正直どうしていいか。 なんてこった! だとセリフは女性のもので間違いになるかもしれないし。その場合は、まあ素敵!って訳すべきかもしれない。 推測するしかないことがあるわけです。 力を入れたプロジェクトなら大丈夫でしょうが、そういった場合翻訳前の準備 (用語集、設定資料集、セリフのコンテキスト情報の整理など) に半端なく金と時間がかかるでしょう 。そうでなければNINTENDOのように開発段階での配慮が必要です(下に抜粋)。 MADE IN JAPAN:西洋の視点から見た日ゲーム

  • 1