2012 4 ※ 19 3 2 25 27 76 13 68.4% 1 1 9 9 34 44.7% 9 47.4% 2 3 1 14 18.4% 16 84.2% 3 2 19 9 49 64.5% 15 78.9% 2 2 18 15 52 68.4% 12 63.2% 3 8 2 25 32.9% 8 42.1% 3 2 7 4 24 31.5% 10 52.6% 3 2 8 11 34 44.7%
2012 4 ※ 19 3 2 25 27 76 13 68.4% 1 1 9 9 34 44.7% 9 47.4% 2 3 1 14 18.4% 16 84.2% 3 2 19 9 49 64.5% 15 78.9% 2 2 18 15 52 68.4% 12 63.2% 3 8 2 25 32.9% 8 42.1% 3 2 7 4 24 31.5% 10 52.6% 3 2 8 11 34 44.7%
サンフランシスコ条約11条の訳語 2005年の5月頃、右翼・右翼学者・右翼作家・などが、靖国問題に関連して、サンフランシスコ条約11条の訳語が誤訳であるとの説を盛んに唱えたことがあります。あまりにも低レベルな誤りで、議論するのもばかばかしい気もします。しかし、彼らは、マスコミを使って、国民を扇動し、悪質な軍国主義的愛国心を振りまいているように思えます。ここでは、右翼達の主張がデタラメであることを示します。 以下は、2005年9月から12月にかけて、Blogに書いたものの転載です。 目次 1.「裁判」とは何か「判決」とは何か 2.「judgment」と「sentence」 3.「judgments」が複数形になっている理由 4.右翼系評論家の誤りの源 5.サンフランシスコ条約11条の目的 6.極東国際軍事裁判所の判決 7.第17条でも judgment は裁判と訳されている 8.日本は極東国
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く