エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
日本の住所を英語表記にする方法は?海外の通販やエアメールでの日本の住所の書き方
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日本の住所を英語表記にする方法は?海外の通販やエアメールでの日本の住所の書き方
日本では海外との取引がない限り、日本の住所を英語表記にする機会はありません。しかし海外に友達がい... 日本では海外との取引がない限り、日本の住所を英語表記にする機会はありません。しかし海外に友達がいて手紙を送る場合、海外の商品を輸入して購入する場合に自分の住所を英語表記になおす必要性がでてきます。海外の住所の書き方は当然日本とは違います。ここで日本の住所を英語表記にするにはどうすれば良いのだろう?という疑問が生まれます。 ここでアメリカの住所の例を見てみましょう。 日本では、都道府県、市、町、字、番地という区分けがあるように、海外でもこのような区分けがあります。しかし日本とは呼び方も異なります。上の例を見て頂くと日本とは逆の順序で住所が書かれている事にお気づきかもしれません。英語表記では狭い所から順番に書くルールがあります。各番号を日本風に言うと以下のようになります。 1:番地 2:通り 3:市名 4:州名 5:郵便番号 6:国名 これを英語表記にすると以下のようになります。 1:Stre

