
エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
"Black Lives Matter"どう日本語に訳すかという本質的な問い(矢口 祐人) @gendai_biz
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
"Black Lives Matter"どう日本語に訳すかという本質的な問い(矢口 祐人) @gendai_biz
近年のアメリカではBlackの代わりにAfrican Americanという表現を使うことが多い。これは先住民であるIn... 近年のアメリカではBlackの代わりにAfrican Americanという表現を使うことが多い。これは先住民であるIndianをNative American、アジア系をAsian Americanとすることとも呼応しているが、何よりもBlackと呼ばれる多くの人びとの祖先が、アフリカ大陸から奴隷として連れて来られたという強い意識を示している。 つまり「Black/African American/黒人」とは、自身の意思とは無関係にアフリカで拉致され、財産として売り飛ばされ、幾世代にもわたりアメリカで強制労働に従事させられた人間を先祖に持つことを意味する(もちろん、近年、アフリカから自ら移住した人びともいるが、圧倒的多数は奴隷の末裔である)。奴隷制度が撤廃された後も、黒人はアメリカ社会の激しい人種隔離政策のもとで搾取され続けた。 アメリカにおいて黒人であるのは、この残酷な歴史の当事者とし