![](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/c77022bf40406ee96dc3a6d7920abe41944d915b/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fpresident.ismcdn.jp%2Fmwimgs%2Ff%2F8%2F1200wm%2Fimg_f8b22fedb1bb6529b17b43e95a375886200800.jpg)
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
英語力を上げなくてもペラペラ話せる方法 学生時代費やした1000時間を生かす (2ページ目)
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英語力を上げなくてもペラペラ話せる方法 学生時代費やした1000時間を生かす (2ページ目)
英語に訳すための思考回路 もちろん、英語のまま考えて話すのが一番いいのですが、そうなるまでにはかな... 英語に訳すための思考回路 もちろん、英語のまま考えて話すのが一番いいのですが、そうなるまでにはかなりの慣れが必要です。そのため、誰でも最初は日本語から訳すことからになります。考え方のポイントは次の3つ。 <英語に訳すポイント> (1)日本語をできるだけ簡単にする (2)結論を決める (3)日本語の並びを、「なにが」「どうした」と英語の型に合わせる。 日常的に使っている日本語は、どうしても語彙が豊富。何よりも“慣れ”があります。そのため、訳そうとする日本語のレベルが高くて、自分の英語のレベルでは訳せなくなってしまいます。 例えば、最近よく聞かれる政治家の「忖度」(そんたく)という言葉があります。これは「人の気持ちを考える」「行間を読む」など、さまざまなニュアンスを含みすぎて、英語に訳すのは文脈次第になってきます。 行間を読むならreading between linesだし、推測するならsu