並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

1 - 33 件 / 33件

新着順 人気順

翻訳記事の検索結果1 - 33 件 / 33件

タグ検索の該当結果が少ないため、タイトル検索結果を表示しています。

翻訳記事に関するエントリは33件あります。 開発テストtest などが関連タグです。 人気エントリには 『【翻訳記事】デプロイ戦略の定義 - そこに仁義はあるのか(仮)』などがあります。
  • 【翻訳記事】デプロイ戦略の定義 - そこに仁義はあるのか(仮)

    この記事は2017/11の以下のブログ記事の翻訳です。 blog.itaysk.com まずはじめに、翻訳を快く許可していただいた@itayskさんに感謝いたします。 3年前の記事ですが、デプロイ戦略についてここまで網羅的にまとめられた記事が日本語で見つけられなかったので翻訳してみようと思いました。 初めての翻訳記事であり、かつ翻訳時に多少の意訳を含んでいます。私の翻訳ミスがある可能性も十分にご了承ください。 何か間違いやわかりにくいところがあれば、コメントいただけますと幸いです。 無謀なデプロイ (Reckless Deployment) ローリングアップグレード (Rolling Upgrade) ヘルスチェックと監視 ロールバック 後方互換性 ちなみに ブルーグリーンデプロイ (Blue/Green Deployment) ドレイン スイッチバック ステージ ちなみに カナリアデプロ

      【翻訳記事】デプロイ戦略の定義 - そこに仁義はあるのか(仮)
    • 『出生時に割り当てられた性別』という用語は問題があり、非科学的である理由 (翻訳記事)|th_kam64

      by  アラン・ソーカル、リチャード・ドーキンス ボストン・グローブ紙 "The Boston Grobe" (米)2024年4月8日掲載 社会的または政治的な大義のために事実を歪曲することは、それがどんなに正しい目的のものであっても、決して正当化されません。 米国医師会(AMA)は、「性別(sex)」——つまり男性(male)または女性(female)という語——が問題があり、時代遅れだと述べています。今は「より正確な」表現である「出生時に割り当てられた性別( “sex assigned at birth”)」を、私たち全員が使用するべきだと言っています。米国心理学会(APA)もこれに同意し、「出生時の性別("birth sex")」や「生来の性別("natal sex")」といった用語は「軽蔑的な」もので、誤解を招くような形で「性別(sex)が不変の特性であることを示唆している」と述べ

        『出生時に割り当てられた性別』という用語は問題があり、非科学的である理由 (翻訳記事)|th_kam64
      • 翻訳記事 -「インフラ基盤部門は本当に必要か」に関する議論 - CyberAgent SRG #ca_srg

        メディア統括本部 サービスリライアビリティグループ(SRG)の石川雲(@ishikawa_kumo)です。 #SRG(Service Reliability Group)は、主に弊社メディアサービスのインフラ周りを横断的にサポートしており、既存サービスの改善や新規立ち上げ、OSS貢献などを行っているグループです。 本記

          翻訳記事 -「インフラ基盤部門は本当に必要か」に関する議論 - CyberAgent SRG #ca_srg
        • 【翻訳記事】BDDの考案者が執筆した記事「テストについて話し合わなくてはならない」を翻訳しました! - ブロッコリーのブログ

          目次 目次 はじめに(本記事の見どころなど) テストについて話し合わなくてはならない テストの目的 「うまくいかないかもしれないものは何ですか?」 なぜテストをするのですか? この場合に限り…… テスト駆動開発 〜テストについて語る前に説明が必要です〜 テストについて話しましょう なぜすべてのテストを自動化しないの? テストカバレッジは有用な指標ですか? 「テストをシフトレフトする」とはどういう意味ですか? いつ、どこでテストすべきですか? 十分なテストとはどれくらいですか? おわりに はじめに(本記事の見どころなど) 今回は著者本人の許可をもらった上で、「テストについて話し合わなくてはならない」(原題は「We need to talk about testing」)を翻訳したので紹介します。 dannorth.net 本記事はDaniel Terhorst-North(Dan North

            【翻訳記事】BDDの考案者が執筆した記事「テストについて話し合わなくてはならない」を翻訳しました! - ブロッコリーのブログ
          • 翻訳記事: 私がシリコンバレーで3000万円の年収オファーをどうやって獲得したのか|西嶋悠貴

            2018年のある時期、時間にすると一週間くらいの間に Google、Facebook、Amazon、Apple、LinkedIn、Yelp からソフトウェアエンジニアとして働くオファーを受けることができました。ここでは、私がこれらの会社と、どのように年収交渉をしたかを紹介します。 本記事は英語で書かれた How I negotiated a $300,000 job offer in Silicon Valley という記事の翻訳記事です。一部の文章はより理解しやすいものとするため意訳をしています。また、現在のドル円相場は執筆時点で150円/ドルで推移しており、$300,000 は日本円にして4500万円程になります。しかし、当時この記事が執筆された時点では 109 円前後であるため、1ドル == 100円というレートでもって計算をしています。 長い面接の苦労もあとわずかです。大手ハイテク

              翻訳記事: 私がシリコンバレーで3000万円の年収オファーをどうやって獲得したのか|西嶋悠貴
            • 東京五輪にみる翻訳記事の危うさ(鴻巣友季子) - エキスパート - Yahoo!ニュース

              刺激の強い言葉を使いたがるマスコミIOC会長のトマス・バッハ氏も来日し、東京オリンピック、パラリンピックの開催予定日が近づいてきた。しかしコロナ禍で紆余曲折を経てきたこの東京五輪2020には、反対の声も強くある。 そうした経緯を反映しているのか、報道記事、とくに翻訳記事の見出しや本文中に、原文の意味や発言者本人の意図と些か違うのではないかと思われる表現が見受けられる。 目を引くキャッチーな見出しを使ったり、発言中でも読者の強い反応を喚起しそうな言葉を切り取ったり……メディアのこうした手法は今に始まったことではないのだけれど、最近とみに危うさを感じるようになっている。 「意訳」を利用したイメージづけはNG 先日の東京五輪2020五者会談で、東京、神奈川、千葉、埼玉の一都三県が「無観客試合」とする旨が決定された。その後、北海道と福島も無観客を選択した。 その無観客試合の決定を受けて、バッハ会長

                東京五輪にみる翻訳記事の危うさ(鴻巣友季子) - エキスパート - Yahoo!ニュース
              • 【翻訳記事】テストに対する考え方「Testing Manifesto」 - ブロッコリーのブログ

                はじめに(Testing Manifestoを紹介するに至った背景) 既にこのブログでお伝えしたように、先日『Agile Testing Condensed』の日本語翻訳本を出版しました。 この書籍の中で、テストマニフェスト(Testing Manifesto)が紹介されています。 アジャイルソフトウェア開発宣言(Agile Manifesto)を元ネタにして作ったものだと思います。 この考え方は書籍を購入していない人にもぜひ知ってほしいと感じているので、この記事でも紹介することにしました。なお、記事に載せることについては、この画像の作者であるKarenとSamにメールを送り許諾を得た上で掲載しています。*1 テストマニフェスト 翻訳した画像はこちらです。*2 オリジナルの画像等はこちらにあります。 www.growingagile.co.za また、画像だけでなく文章も残しておきます。

                  【翻訳記事】テストに対する考え方「Testing Manifesto」 - ブロッコリーのブログ
                • ノア・スミスの翻訳記事を鵜呑みにして安心しちゃうはてなユーザー

                  経済学101は非常に素晴らしいサイトで、興味深い記事が多く、よく読ませてもらっていたが、 ノア・スミス氏の記事が出て、「ああ、これはBBCの例の記事への反駁として都合がよくて気持ちよくなる人が多くなりそうだ」と思ったら案の定だった。 一方で賢明なはてなユーザーも、もちろんいた。 「英語の文献引っ張ってくる人は「みんな英語を読まないだろ」と思って都合良く加工してくると思ってつい元を読んでしまう。東京の一人当たりの居住スペースが増えてるのは世帯人数減少によるものと解説が付いてた。」 と、コメントした方や星をつけた方たちのように、なぜか当該のノア・スミスの記事は、非常に都合のよい「日本は停滞してないよとの結論ありき」のデータの用い方と書かれた方をしている。 日本が停滞なんてしてないと反駁したい人には、すぐに飛びつきたきなるような色んなデータを提示した良い記事だろう。 この問題が一見して色んなデー

                    ノア・スミスの翻訳記事を鵜呑みにして安心しちゃうはてなユーザー
                  • 【翻訳記事+α】受け入れ基準の設定時などに役立つプラクティス「実例マッピング(Example Mapping)」 - ブロッコリーのブログ

                    はじめに(実例マッピングを紹介するに至った背景) このブログで何回かお伝えしたように、先日『Agile Testing Condensed』の日本語翻訳本を出版しました。 leanpub.com この書籍の中で、実例マッピング(Example Mapping)が紹介されています。 このプラクティスは大変素晴らしいものだと感じているのですが、残念ながら日本ではあまり知られていません。*1また、書籍の中では軽く紹介している状態です。 そこで、プラクティスの詳細の説明をするべきだと感じ、実例マッピングの記事の著者であるMattにも許可をもらい、英文を翻訳する形で紹介します。 なお、原文のページはこちらです。 cucumber.io 2020年11月20日追記:実例マッピングの事例および、どのように会話して実例マッピングを作っていくのかについてスライドにしました。 speakerdeck.com

                      【翻訳記事+α】受け入れ基準の設定時などに役立つプラクティス「実例マッピング(Example Mapping)」 - ブロッコリーのブログ
                    • 【翻訳記事】時のオカリナにおける任意コード実行について - しままのものづくり

                      はじめに 本記事は、先日実現された「ゼルダの伝説時のオカリナ」における任意コード実行(Arbitrary Code Execution, 通称ACE)についての解説記事です。 本記事の内容はFig氏による解説動画をもとにしています。元動画と異なる点についてはご指摘いただけると幸いです。 youtu.be 任意コード実行という性質上ゲーム内部のシステムに関わる内容が含まれ、専門的な知識が必要となる場面もありますが、できるだけわかりやすく解説できればと思います。 「メモリ」と「アドレス」について 前提知識として、任意コード実行において頻出となる単語「メモリ」と「アドレス」について説明します。 メモリ 広義にはコンピュータにおいてデータを格納するためのものですが、ここではニンテンドー64内の、ゲームデータを格納する入れ物を指します。 ゲームが動作するには、ゲームソフト(ROM)の中のデータを読み

                        【翻訳記事】時のオカリナにおける任意コード実行について - しままのものづくり
                      • 翻訳記事:エンタープライズ アプリでReactを選択したら解雇されそうになった話 | Graat(グラーツ)-グロース・アーキテクチャ&チームス株式会社

                        unsafe:本記事は、I Almost Got Fired for Choosing React in Our Enterprise App( https://medium.com/better-programming/i-almost-got-fired-for-choosing-react-in-our-enterprise-app-846ea840841c ) を原著者Razvan Dragomir氏の許可を得て翻訳したものです。 エンタープライズ アプリでReactを選択したら解雇されそうになった話 Reactは我々の開発を楽にするはずだった。それどころか障害物が作成された。 Razvan Dragomir 2021.01.23 2018年の夏のことだった。私の上司Adrianから、カナダの大企業のCTOであるJamesとのSkypeミーティングに参加するよう頼まれた。 お互いを

                          翻訳記事:エンタープライズ アプリでReactを選択したら解雇されそうになった話 | Graat(グラーツ)-グロース・アーキテクチャ&チームス株式会社
                        • 【翻訳記事】非常事態のデジタル化:フェアユース/フェアディーリングと図書館のパンデミック対応(生貝直人) - 個人 - Yahoo!ニュース

                          本記事は、北米研究図書館協会(ARL, Association of Research Libraries)のウェブサイトに掲載されたRyan Clough "Digitization in an Emergency: Fair Use/Fair Dealing and How Libraries Are Adapting to the Pandemic"の日本語訳です(ライセンス:CC-BY)。北米の研究図書館が、新型コロナウィルスにより閉館を余儀なくされる中で、米国・カナダ著作権法のフェアユース/フェアディーリング規定を用いて、知識へのアクセスをどのように維持し続けようとしているのか、優れたまとめになっています。 コロナウイルスのパンデミックの中で運営されている他の全ての主要機関と同様に、研究図書館は日々の現実の突然かつ急激な変化に直面しています。これらの課題の中で最も重要なのは、紙の

                            【翻訳記事】非常事態のデジタル化:フェアユース/フェアディーリングと図書館のパンデミック対応(生貝直人) - 個人 - Yahoo!ニュース
                          • "子供の頃、トランスだと考えていた。しかし、もう今はそうではない" (翻訳記事)...ニューヨーク・タイムズ(NYT)紙 〈全訳〉|wypcga

                            "ジェンダー違和" を抱える子供たちは、もっとよいケアを受ける必要がある 2024年2月2日付 掲載紙:"The New York Times" (オンライン版) by  パメラ・ポール Pamela Paul(同紙 オピニオン・コラムニスト) "As Kids, They Thought They Were Trans. They No Longer Do." グレース・パウエルは12歳か13歳のとき、自分が男の子であることに気づいた。 ミシガン州グランド・ラピッズの比較的保守的なコミュニティで育ったグレース・パウエルは、多くのティーンエイジャーと同様、自分のありのままの姿に馴染めなかった。彼女は人気がなく、よくいじめられていた。思春期がすべてを悪化させた。彼女はうつ病を患い、セラピーを受けたり休んだりしていた。 「私は自分の身体から切り離されているような気がしていて、体が発達していくの

                              "子供の頃、トランスだと考えていた。しかし、もう今はそうではない" (翻訳記事)...ニューヨーク・タイムズ(NYT)紙 〈全訳〉|wypcga
                            • Startup School 2019 (by Y Combinator) 翻訳記事リスト

                              YCombinator による Startup School 2019 の講義の翻訳です。各記事は Y Combinator から許可を得て翻訳しています。 FoundX リソースのカテゴリ別リンク集はこちらからご覧いただけます。

                                Startup School 2019 (by Y Combinator) 翻訳記事リスト
                              • MaaSの夢と現実(翻訳記事)|伊藤昌毅 (Masaki Ito)

                                2020年8月5日にアメリカの都市に関するニュース記事サイトBloomberg Citylabに掲載された「The Problem With ‘Mobility as a Service’」(「MaaS」の問題)を翻訳しました。執筆はハーバード・ケネディスクール(ハーバード大学の公共政策大学院)の客員研究員で、公共交通と技術の未来などを研究するDavid Zipper氏です。この論考では、MaaSアプリの普及やMaaS事業の収益性についてこれまでの経験から問題点を指摘し、通勤需要を見据えたB2B事業へのシフトなどを提案しています。コロナ禍を経て、MaaSの行く末はさらに混沌としています。記事ではヨーロッパの都市が自転車利用を推進し、それがMaaSの追い風になる可能性を指摘していますが、そもそも世界的に「移動」の見直しが進んでおり、日本では交通事業者の経営が大きな打撃を受けています。MaaS

                                  MaaSの夢と現実(翻訳記事)|伊藤昌毅 (Masaki Ito)
                                • 【翻訳記事】FastAPIは実際にDjangoと非常に相性が良い - Qiita

                                  これはなに? FastAPIっていういい感じのpythonのAPIフレームワークがあって使っているのだが,公式ではSQLalchemyしか連携していない.ASGI関連の整備が遅れている(?)せいでDjangoとのあれこれがよくわからん状態らしい(伝聞推定) で,どうにか先駆者はいないかと探したところ,すでに議論があった. [QUESTION] How to use fastapi with Django ORM ? · Issue #716 · tiangolo/fastapi ここでおすすめされているやり方について,おそらく色んな人がDjangoをやってRestAPIに挑戦するもDRFに敗れるという経験をしているだろうことから,それよりもとっつきやすいであろうFastAPIでの再挑戦を促す意味で全文訳してみた.(と,いってもほぼすべてをみらい翻訳にかけただけなのだが……笑) 追記 (20

                                    【翻訳記事】FastAPIは実際にDjangoと非常に相性が良い - Qiita
                                  • HTTP/2 Rapid Reset:記録的な攻撃を分解する(翻訳記事)

                                    この記事は以下のブログの翻訳です。 公式翻訳が完了次第削除します。 技術情報に誤りがある場合、遠慮なく、むしろ積極的に@kameoncloudまで連絡下さい。 2023年8月25日から、多くのお客様を襲った異常に大規模なHTTP攻撃に気付き始めました。これらの攻撃は当社の自動DDoSシステムによって検知され、軽減されました。しかし、これらの攻撃が記録的な規模に達するまでそれほど時間はかかりませんでした。これは、過去最大の攻撃の約3倍の規模でした。 懸念されるのは、攻撃者がわずか2万台のボットネットでこのような攻撃を行えたという事実である。今日では、数十万台から数百万台のマシンで構成されるボットネットが存在する。ウェブ全体のリクエスト数は通常1秒間に10億から30億に過ぎないことを考えると、この方法を使えば、ウェブ全体のリクエストに相当するものを少数のターゲットに集中させることができる可能性

                                      HTTP/2 Rapid Reset:記録的な攻撃を分解する(翻訳記事)
                                    • 【翻訳記事】TDD: 目的と実践 - ブロッコリーのブログ

                                      目次 目次 はじめに TDD: 目的と実践 TDDとは何ですか? TDDの意図 TDDはTestingですか? TDDはユニットテストを書くことですか? TDDだけで良いのでしょうか? TDDは良い設計を強要しません 悪いテストはリファクタリングを妨げます なぜ悪評が多いのですか? はじめに 今回は著者本人の許可をもらった上で、TDD: 目的と実践(原題は「TDD: Purposes and Practices」)を翻訳したので紹介します。 www.industriallogic.com この記事はIndustrial Logic社のTim Ottingerが書いた記事です。Tim OttingerはClean Codeの執筆にも関わっています。 Clean Code アジャイルソフトウェア達人の技 (アスキードワンゴ) 作者:Robert C.Martin,花井 志生発売日: 2017/

                                        【翻訳記事】TDD: 目的と実践 - ブロッコリーのブログ
                                      • 【翻訳記事】テスト自動化の対象となるテストシナリオの整理に役立つBRIEFの原則 - ブロッコリーのブログ

                                        はじめに(翻訳記事の前提となる知識など) 本記事は自動テスト・テスト自動化Advent Calendar 2021の7日目の記事です。 最近、BDDなどでのテスト自動化を行うにあたり、Discovery(発見)*1→Formulation(定式化)→Automation(自動化)という流れが考えられるようになりました*2。 記事「Behaviour-Driven Development」内の画像を引用し翻訳 この中の「定式化」では、後に自動化するテストシナリオの整理を考えます。*3 テストシナリオを作成する際に、ただ単にGherkin記法(Given/When/Thenなどを用いた記法)を利用するだけでは、保守性の低いテストシナリオが作られてしまいます。 そこで今回は、保守性の高い状態でテストシナリオを記述する際に役立つ原則「BRIEFの原則」について書かれた記事「BRIEFの原則を保った

                                          【翻訳記事】テスト自動化の対象となるテストシナリオの整理に役立つBRIEFの原則 - ブロッコリーのブログ
                                        • 記録的なDDoS攻撃をもたらしたHTTP/2のゼロデイ脆弱性(Blog翻訳記事)

                                          この記事は以下のブログの翻訳です。 公式翻訳が完了次第削除します。 すでにCloudfalreのCDN、SSL/TLS暗号化、HTTP DDoS、WAF、Bot Management、Rate Limiting、API Gateway、Page Shieldを用いている場合は問題ありません。 Cloudflare以外をお使いの場合は、ご利用のサービスプロバイダにご相談ください。 軽減策の素早い実装が困難な場合、HTTP/2, HTTP/3(QUIC)の通信を一度止めることでも暫定対策は可能です。 本日未明、CloudflareはGoogleおよびAWSとともに、「HTTP/2 Rapid Reset」攻撃と呼ばれる新たなゼロデイ脆弱性の存在を公表しました。この攻撃は、HTTP/2プロトコルの脆弱性を悪用し、甚大かつ大容量の分散型サービス拒否(DDoS)攻撃を発生させます。Cloudflar

                                            記録的なDDoS攻撃をもたらしたHTTP/2のゼロデイ脆弱性(Blog翻訳記事)
                                          • [翻訳記事] Topcoderがギグ・エコノミー・プラットフォームのリーダーとして認められました | TC3株式会社|GIG INNOVATED.

                                            はじめに TC3はTopcoderとの日本国内唯一のパートナーとしてTopcoderのサービスを活用し、デジタルトランスフォーメーション(DX)の支援をしております。IT人材、特にトップスキルの人材を獲得するのが困難になる中で、グローバルのギグ・エコノミー市場においては多くの特出したスキルを持つエンジニアが存在します。 Topcoderをはじめとし、トップスキルのIT人材を活用することができるギグ・エコノミー・プラットフォームは330にも上るとも言われております(参考: ハーバード・ビジネス・レビュー)が、今回Topcoderがグローバルのギグ・エコノミー・プラットフォームのリーダーとして認められました。簡単ではありますが、英語での記事を翻訳してご紹介いたします。 ーーー翻訳文ここからーーー Topcoderが、Constellation社のエンタープライズ向けギグ・エコノミーの一覧202

                                              [翻訳記事] Topcoderがギグ・エコノミー・プラットフォームのリーダーとして認められました | TC3株式会社|GIG INNOVATED.
                                            • [翻訳記事] PHP のリリースマネージャーについて

                                              はじめに この記事は PHP Advent Calendar 2022 、最終日の記事です。 このエントリは、PHP 8.2 のリリースマネージャーを務める著者 Sergey Panteleev の許可を得て 原文 を翻訳し、最後に若干の解説を加えたものです。 [翻訳] The PHP 8.2 Release Managers PHP 8.2 が2022年12月8日 にリリース予定です。このバージョンの新機能については、既に多くの記事が書かれています。よってこのエントリでは、PHP のリリースに携わる人達、つまりリリースマネージャー について書いてみることにします。 誰がリリースマネージャーになったの? 私 (Sergey Panteleev)は、今年の5月に PHP のリリースマネージャーチームに参加しました。しかし、私の知り合いの開発者の多くは、PHP のコミュニティにリリースマネージ

                                                [翻訳記事] PHP のリリースマネージャーについて
                                              • 2020年におけるIstioサービスメッシュの現状(翻訳記事) - inductor's blog

                                                2020年におけるIstioサービスメッシュの現状 訳注: この記事は、CNCFのブログポストを日本語に翻訳したものです。 この記事はAlcideのテクニカルマーケティングエンジニア Alon Bergerによって作成されました。 2017年以降、Kubernetesは急成長し、クラウドネイティブコンピューティングのコミュニティ内で重要な役割を果たしてきました。この動きによってマイクロサービスを採用する企業はますます増え、サービス間通信を管理するために専用のソフトウェアが必要であることが認知されるようになりました。 サービスメッシュと、その有力なコントロールプレーンマネージャーの候補であるIstioに入門しましょう。IstioはEnvoyプロキシを中心に構築されたプラットフォームであり、トラフィックの流れを管理、制御、監視し、サービス間の相互接続を保護します。 2019年にCNCFが行った

                                                  2020年におけるIstioサービスメッシュの現状(翻訳記事) - inductor's blog
                                                • 【Flutter】「GetX エコシステム」- 状態管理編(翻訳記事)

                                                  本記事はこちらの記事の日本語翻訳です。執筆者であるAachman Gargさんの許諾を得て翻訳しています。 GetXは海外での知名度の割に、日本語情報が少なすぎると感じ翻訳を思い立ちました。状態管理のパッケージとしてProviderやRiverpod以外の選択肢も模索している方に読んでもらえれば幸いです。 後編はこちら Flutterは本当に素晴らしいですね。数あるフレームワークの中でも、機能やパフォーマンス面で妥協することなくクロスプラットフォームなアプリをスピーディに作れるという意味では、ベストな選択肢だと思います。開発体験(DX)の点でも合格です。 もちろん、パーフェクトと言うつもりはありません。まだ改善の余地がある点も多いと感じます。 たとえば、BLoCパターンで書かなければいけないボイラープレートコード、MobX導入時にコード生成にかかる時間、NavigatorやMediaQue

                                                    【Flutter】「GetX エコシステム」- 状態管理編(翻訳記事)
                                                  • 翻訳記事:デザインシステム の現状 // The State of #DesignSystems 2020 by @materialdesign|Nobuya Sato

                                                    すっかりnote放置してしまってましたが、今年は子どもの受験対応もあって気がついたらあっという間に時が経っていました。2020年もあと数日で終わり(汗) それはさて置き、Material DesignブログでThe State of Design Systems: 2020という記事が先週(2020/12/16)公開されてましたのでざっと日本語にしてみました。(許諾済み) ※ 概要だけ訳すつもりが気付いたら全訳になってしまいました😁 訳が変なところは気がついたら直します(たぶん) 調査はMaterial DesignとClarityの共同調査。去年の詳細記事はこちら。 はじめに私たちが使用するデザインシステムは常に進化しています。 今年のデザインシステムの現状調査では、デザインシステムがどのように成熟するか、デザインシステムに何が含まれるか、そしてデザインシステムが人、ツール、プロセスに

                                                      翻訳記事:デザインシステム の現状 // The State of #DesignSystems 2020 by @materialdesign|Nobuya Sato
                                                    • デザイナーインタビュー:オーディンの祝祭(ウヴェ・ローゼンベルグ,翻訳記事) : 精神科医のボードゲーム日記

                                                      ウヴェ・ローゼンベルグへの、オーディンの祝祭についてのインタビュー 【翻訳に至った経緯】 オーディンの祝祭(2016)はローゼンベルグの最高傑作の一つ アグリコラ(2007),カヴェルナ(2013)と並べて、筆者が勝手に重量級3部作として捉えている オーディンの祝祭を先月買って、ここ1か月寝食も仕事も忘れて没頭している 以下のような所感を抱いている 「この魅力は何だろう この人はなんでこんなに楽しいゲームが作れるんだろう 元々アグリコラのファンだったから、ローゼンベルグは天才だとは思ってたけど、オーディンはヤバい この快感はすごすぎるだろう 人間の作れるゲームの域を超えてるんじゃないか」 強い驚嘆を感じたので、本記事を探してきて和訳した 2017/10/25に投稿された記事の翻訳 2016年のエッセンシュピールでの録音を書き起こしたものとのこと https://lestmyopinions

                                                        デザイナーインタビュー:オーディンの祝祭(ウヴェ・ローゼンベルグ,翻訳記事) : 精神科医のボードゲーム日記
                                                      • [翻訳記事] TopcoderとKaggleの違いとは? | TC3株式会社|GIG INNOVATED.

                                                        はじめに このブログ記事は、Topcoder社が運営するブログの翻訳記事です。TC3株式会社はTopcoder社の日本で唯一のプレミア・パートナーであり、Topcoder社より許可を得て日本語に翻訳した記事を掲載しています。 英語での原文記事はWHAT ARE THE DIFFERENCES BETWEEN TOPCODER AND KAGGLE? をご確認ください。 AI/機械学習、データサイエンス領域で近年Kaggleに参加する企業や個人が増えています。また、多くの企業にてKaggle Masterの取得を目指すなどの傾向があります。Topcoderは2001年からスタートした競技プログラミングプラットフォームで、既に20年ほどの歴史があります。Topcoderでは、コンテスト形式でデータサイエンス関連エンジニア、ソフトウェア開発エンジニア、デザインエンジニアがコンテストで求められる成

                                                          [翻訳記事] TopcoderとKaggleの違いとは? | TC3株式会社|GIG INNOVATED.
                                                        • 翻訳記事紹介: Performance Co-Pilot (PCP) と Grafana を使用して RHEL 8 のシステムパフォーマンスを可視化する (パート2) - 赤帽エンジニアブログ

                                                          こんにちは、RHEL のテクニカルサポートを担当している岡田です。 前回のパート1では Performance Co-Pilot (PCP) で取得したパフォーマンスメトリクスを Grafana を使って可視化する方法をご紹介しました。パート1は1つのホストのパフォーマンスデータをリアルタイムに可視化する方法についてでしたが、今回のパート2では複数のホストのパフォーマンスデータを過去のデータも含めて可視化する方法をご紹介しています。「あの時のあのホストの負荷状況ってどうだったんだろう?」というような疑問をもったときに、それをあとから Grafana のダッシュボードで確認することができます。ぜひ試してみてください! www.redhat.com

                                                            翻訳記事紹介: Performance Co-Pilot (PCP) と Grafana を使用して RHEL 8 のシステムパフォーマンスを可視化する (パート2) - 赤帽エンジニアブログ
                                                          • 【翻訳記事】ベトナム外相 英女王の国葬出席 - KAISEI WORLD

                                                            記事:ヴー・アイン 2022年9月19日午後4時37分(PT) 022年9月19日、ウェストミンスター寺院で執り行われたエリザベス女王の国葬に参列するブイ・タイン・ソン外相(真ん中の例の前から2番目) ソン外相は、エリザベス女王の国葬への出席と、リズ・トラス首相に面会するため2日間の日程で英国を訪問した。 月曜日にウェストミンスター寺院で執り行われた国葬で、英国史上最長の在位期間を務めた96歳の女王に敬意を表しただけでなく、日曜日の夜にバッキンガム宮殿で開かれたチャールズ国王主催の各国代表が集まるレセプションと、英外務大臣主催の会合に出席した。 ソン外相はまた、チャールズ国王と新閣僚らと面会した。 チャールズ国王はじめ王室メンバーや英政府、国民にベトナム上級指導者の深い哀悼の意を表した。 英国の発展と地位におけるエリザベス女王の役割と、ベトナムと英国の協力に対する女王の貴い奉仕を強調した。

                                                              【翻訳記事】ベトナム外相 英女王の国葬出席 - KAISEI WORLD
                                                            • スタートアップ必読の「Startup School 2014」の翻訳記事一覧

                                                              Y Combinator による Startup School 2014 の講義の翻訳です。各記事は Y Combinator から許可を得て翻訳しています。FoundX リソースのカテゴリ別リンク集はこちらからご覧いただけます。 Startup School 2019 の翻訳記事一覧より最新の情報が含まれる、Startup School 2019 の翻訳記事一覧はこちらです。20分単位の短い講義が中心なので、簡単に読めます。おすすめです。

                                                                スタートアップ必読の「Startup School 2014」の翻訳記事一覧
                                                              • 「エッセンシャルワーカー」の移動を支えよ: 新型コロナウイルス緊急事態宣言下、世界は交通をこう変えている(翻訳記事)|伊藤昌毅 (Masaki Ito)

                                                                「エッセンシャルワーカー」の移動を支えよ: 新型コロナウイルス緊急事態宣言下、世界は交通をこう変えている(翻訳記事) 新型コロナウイルスが世界中で猛威を振るい、日本でも明日緊急事態宣言が出されると言われています。非常事態宣言後は外出自粛要請に加えて電車やバスの本数を減らすなど、より強く人の移動の制限を進めていくことが予想されます。そのような中でも救急車や消防車など緊急車両の通行はもとより、医師や看護師、スーパーマーケットの従業員や配送業者など「エッセンシャルワーカー」の通勤や、生活必需品の買い出しなどの必要な移動は確実に支えていく必要があります。アメリカやヨーロッパなど日本に先んじて都市封鎖(ロックダウン)が行われている地域ではどのような交通対策が取られているのでしょうか。アメリカの交通系記者、Laura Bliss氏が4月3日にCitylabに掲載した記事 “Mapping How Ci

                                                                  「エッセンシャルワーカー」の移動を支えよ: 新型コロナウイルス緊急事態宣言下、世界は交通をこう変えている(翻訳記事)|伊藤昌毅 (Masaki Ito)
                                                                • [翻訳記事] データサイエンス領域でのキャリアを形成するためのガイド | TC3株式会社|GIG INNOVATED.

                                                                  はじめに このブログ記事は、Topcoder社が運営するブログの翻訳記事です。TC3株式会社はTopcoder社の日本で唯一のプレミア・パートナーであり、Topcoder社より許可を得て日本語に翻訳した記事を掲載しています。 英語での原文記事はA GUIDE TO BUILDING A CAREER IN DATA SCIENCEをご確認ください。 AI/機械学習、データサイエンス領域の取り組みは日本国内でも多くなってきています。そのような流れの中、AI人材の需要は2018年1.1万人規模から2030年には12.0万人と約11倍になると試算されています(経済産業省 IT人材需給に関する調査より)。このような中で、従業員の育成にも注目があたっていることと思います。今回は人材育成の観点で、データサイエンス領域(主に機械学習の領域)における学習のガイドをご紹介いたします。 ーーー翻訳ここからーー

                                                                    [翻訳記事] データサイエンス領域でのキャリアを形成するためのガイド | TC3株式会社|GIG INNOVATED.
                                                                  • "ジェンダーを肯定するケア" は危険だ 私は開拓の手助けをしたから知っている (翻訳記事)|wypcga

                                                                    フィンランドや他の諸国は、若年者の医学的ジェンダー移行を支持する確かなエビデンスがないことを発見した。 なぜ、米国の臨床医は注意を払わないのか?By  Dr. リイッタケルトゥ・カルティアラ(Riittakerttu Kaltiala) 寄稿 2023年10月30日配信 (掲載紙:"The Free Press" ) リイッタケルトゥ・カルティアラ教授は、フィンランド出身の思春期・未成年精神科医で、フィンランドのタンペレ大学病院の未成年(思春期)精神科の主任精神科医である。患者を治療し、医学生を教え、230以上の学術論文を発表している。 2011年、カルティアラ医師に新たな任務が与えられた。未成年のためのジェンダー・アイデンティティ・サービスの設立を監督することになり、ジェンダーに悩む若年者の治療に専念するクリニックを率いる世界初の医師となった。それ以来、彼女は個人的に500人以上のそのよ

                                                                      "ジェンダーを肯定するケア" は危険だ 私は開拓の手助けをしたから知っている (翻訳記事)|wypcga
                                                                    1

                                                                    新着記事