モチベーション ネットワーク設定をNATにするとホストOSからゲストOSのIPにアクセス出来ない。かといって他のアダプタにバインドするとホストOS以外からアクセスできてセキュリティー的な事気をつけないといけなくなって面倒くさいですよね……あとネットワークに接続してないときにIPなくなるしノートで無線と有線とemobile使い分けてたりとかすると毎回設定変更しないといけなくなるし、ホストがDHCPだとゲストも毎回IP変わる。 方法 NATとLoopback Adapterを使います。ゲストOSからはNAT経由でインターネットに出る。ホストOSからゲストOSにアクセスするにはLoopback Adapterを使います。 ホストにMicrosoft Loopback Adapterをインストール Loopback AdapterのIPを固定IPにする 仮想マシンの設定でネットワークの設定を アダ
「Apple Music」を仕事用のBGMとして使いたい際に、重要な機能となるのがプレイリストのリピート・シャッフルです。特に、雰囲気に合った音楽を聴き続けるには、リピート機能は大事です。少し分かりにくい場所にあるので「Apple Music」でプレイリストをリピート・シャッフルする方法を紹介します。 「Apple Music」プレイリストをリピート・シャッフルする方法 プレイリストの再生を開始したら、下に表示される楽曲の情報をタップします。 下に表示されるアイコンで、シャッフルとリピートの切り替えをすることができます。シャッフルに関しては、最初の画面でシャッフルアイコンがありますので、それをタップすることでシャッフルでの再生が開始します。オフにしたい場合は、ここからオフにしましょう。 これがプレイリスト全体をリピートする際の表示です。 これはプレイリスト一曲のみをリピートする際の表示です
英文メールを書く場合、翻訳に困る言葉に出くわすことがある。たとえば「宜しくお願いします」「どうぞご査収ください」「お世話になっております」といった文章。これらの言葉はさまざまニュアンスで使われるために英文へ翻訳しづらい。むしろ、日本人とやり取りが多い外国人なら"Yoroshiku Onegai Shimasu"とローマ字で送ってくれたりする。 私自身もよく英文メールで苦労しているので、今回はこういった"ニュアンス語"をうまく英文メールで活用する方法を、実際にコピペで使える例文と一緒に書いてみたい。 ステップ1 "ニュアンス語"を「日本語訳」する まず、「いつもお世話になっております」や「宜しくお願いします」といった"ニュアンス語"が翻訳しづらい理由は、日本人が「複数の意味をこめて使っている」言葉だからだ。 たとえば「宜しくお願いします」は、厳密な日本語で書くとこんな意味になりうる。 - 上
こんにちは。らくからちゃです。 ここ最近、Yahoo!リアルタイム検索のホットキーワードに、何度か『名探偵コナン』が上がってきているのを発見しました。何でだろうと思っていたら、死んだことになっていた赤井秀一が生きていた!ということで盛り上がっていたようですね。 あー、そういやそんなやつ居たなあと思いつつ、あれ、いついなくなったんだっけ?と調べたところ、59巻 の 第504話 「赤と黒のクラッシュ 殉職 」 だそうです。 名探偵コナン 59 (少年サンデーコミックス) 作者: 青山剛昌 出版社/メーカー: 小学館 発売日: 2007/10/18 メディア: コミック 購入: 1人 クリック: 30回 この商品を含むブログ (47件) を見る その後も、こっそりと作中に沖矢昴の名前で登場し色々と活躍していたそうですが、此処に来て伏線を回収し、改めて『赤井秀一』の名前でのご登場となった、というこ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く