タグ

関連タグで絞り込む (1)

タグの絞り込みを解除

聖書翻訳に関するzichaoのブックマーク (5)

  • 引用は口語訳聖書に切り替えます - 苫小牧福音教会 水草牧師のメモ

    最近、当ブログでは引用文を口語訳聖書に切り替えたことにお気づきの読者がいらっしゃるでしょう。新改訳聖書の聖句引用はHP、ブログなどでも「通算250節」までに制限され、それを超えると使用料が発生するのだそうです。 http://www.wlpm.or.jp/seisyo/ http://theologia.blog21.fc2.com/blog-entry-224.html 翻訳聖書はいずれもたいへんな労作ですが、仔細に検討すれば一長一短があって、口語訳はまったく使い物にならないほどリベラルで、新改訳だけが突出して原語に忠実だというわけでもありません。口語訳の問題点については、藤原藤男『聖書の和訳と文体論』(キリスト新聞1973年)が述べています。その要点はこちらを参照。 http://www.seisho.or.jp/category/about-shinkaiyaku とはいえ、新改訳

    引用は口語訳聖書に切り替えます - 苫小牧福音教会 水草牧師のメモ
  • 神の辞書に不可能という文字はない  ルカ1:37 - 苫小牧福音教会 水草牧師のメモ

    クリスマスにちなんで、昨日に引き続き、マリヤへの受胎告知の場面の翻訳上の疑問の二点目である。ルカ1:37節の訳文については四つの邦訳聖書の間にはさして大きな違いはない。 新改訳(2,3版)「神にとって不可能なことは一つもありません。」 口語訳 「神には、なんでもできないことはありません」 前田訳 「神には何ひとつおできでないことはありません」 新共同訳「神にできないことは何一つない。」 ただ文語訳聖書のみが、「言(ことば)」という語を次のように訳出している。 文語訳 「それ神の(凡ての)言には能はぬ所なし」 調べてみると、この箇所には二通りの有力な写文がある。ひとつは「ホティ(なぜなら)ウーク(ない)アデュナテーセイ(できない)パラ・トー・テオー(神にとって)・パーン・レーマ(あらゆることが)」である。これを直訳すれば、「なぜなら、あらゆることが神にとって不可能ではない」となる。ここは

    神の辞書に不可能という文字はない  ルカ1:37 - 苫小牧福音教会 水草牧師のメモ
  • 使徒15:38「仕事のために」 - 苫小牧福音教会 水草牧師のメモ

    新改訳の使徒15:38についてメモをする。青年マルコはバルナバ、パウロとともに出かけた第一回伝道旅行の途中で伝道の任務をほっぽり出してエルサレムに帰った。第二回伝道旅行に出かけるにあたって、バルナバはそんなマルコをもう一度同行させようとする。しかし、パウロは第二回伝道旅行には連れて行くべきではないと主張する。 新改訳 「しかしパウロは、パンフリヤで一行から離れてしまい、仕事のために同行しなかったような者はいっしょに連れて行かないほうがよいと考えた。」(使徒15:38) 口語訳 「しかし、パウロは、前にパンフリヤで一行から離れて、働きを共にしなかったような者は、連れて行かないがよいと考えた。」 塚訳 「パウロは、(前の旅行の時)パンフリヤから自分たちを離れて、一緒に仕事に行かなかったような者を、連れてゆくべきでないと頑張った。」 前田訳 「しかしパウロは、パンフリアから自分たちを離れて、い

    使徒15:38「仕事のために」 - 苫小牧福音教会 水草牧師のメモ
    zichao
    zichao 2010/07/23
    マルコは伝道以外に何か別の仕事の都合で、パウロとバルナバから離れてエルサレムに帰って行ったという意味に誤解されかねない。←誤読してました。
  • 文体による誤訳 - 苫小牧福音教会 水草牧師のメモ

    一昨晩、近くのK牧師といっしょに新改訳聖書の聖書翻訳について話す機会があった。新しい訳業が始まるということなので、日ごろ説教者として聖書釈義をしてきて、気になるところを出し合おうということで、勉強会を始めたのである。K牧師が出された話題の一つは、ヨハネ福音書18章38節だった。二人で話し合ったところを総合してレポートしたい。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ヨハネ福音書18章37節、38節 37 そこでピラトはイエスに言った。「それでは、あなたは王なのですか。」イエスは答えられた。「わたしが王であることは、あなたが言うとおりです。わたしは、真理のあかしをするために生まれ、このことのために世に来たのです。真理に属する者はみな、わたしの声に聞き従います。」 38 ピラトはイエスに言った。「真理とは何ですか。」 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

    文体による誤訳 - 苫小牧福音教会 水草牧師のメモ
  • 公協訳聖書プロジェクト - 苫小牧福音教会 水草牧師のメモ

    神奈川のY教会のキリスト信徒Nさんという方から電話があった。著作権フリーで、教派的色合いなく、日語として少々不自然でも、とにかく原典を忠実になぞった聖書翻訳をWEB上で始めているので、当ブログに載せた聖書翻訳に関するメモを用いたいとのこと。どうぞ、とかんたんに申し上げた。 「でも同類のものなら、すでに電網聖書(World English Bible準拠)があるでしょう」と申し上げたら、「電網は数年前にストップしたまま」とのこと。調べてみたら、なるほど2002年3月3日でストップしている。旧約聖書はなく、新約聖書のうちパウロ書簡全部と黙示録が翻訳されないままになっている。というわけで、Nさんは、旧・新約、著作権フリー、原典に忠実なWEB聖書をつくろうという高い志なのだそうである。たしかに、そういう聖書があればなあと思うことがときどきある。 ただ気になったのは一信徒だとおっしゃるNさんは、寄

    公協訳聖書プロジェクト - 苫小牧福音教会 水草牧師のメモ
  • 1