記事へのコメント51

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    unamuhiduki12
    翻訳は難しいねハッハー

    その他
    TakamoriTarou
    Netflixは集金マシーン以上でも以下でもない。彼らは札束で殴って集め流すだけ。ファンが望む配慮は無理、グローバルと言う名の欧米基準にすべて汚染されるから、作家の作りたいものも無理。割り切ってつきあうべき

    その他
    v2r
    "添付ファイルではない"

    その他
    Kuw
    ゲームの非公式翻訳と公式翻訳の違いでこういう荒れ方見たことある

    その他
    nikunonamae
    翻訳によって生じたアーティファクトが聖典として崇められているので、より原典に忠実な翻訳によってそれが損なわれることに憤る人々がいるらしい。

    その他
    ysync
    イタリア語の不意打ちくっそw

    その他
    hanyan0401
    こうして見ると「一部ファンが『明らかなゲイキャラクター』であるカヲルの台詞を検閲的に修正し、ストレートなキャラクターにしたと批判している件」は論外として、それ以外は割と得心がいく内容ですね。

    その他
    sds-page
    馴染んだ物をいきなり変えられると必要以上に悪く見える現象

    その他
    tasukuchan
    “と”

    その他
    kazumi_wakatsu
    今後この手の話増えそう

    その他
    yosiro
    日本はJASRACに言いさえすればどんな曲でも使えるけど、海外は個別に契約しないといけなかったりするから曲が使えなかったのかな。

    その他
    securecat
    日本語ネイティブであることの優位性か。日本語でしか表現できない領域みたいなのはあるよな

    その他
    kitaido0
    日本は、どれだけ原語に近づけるかが大事で、新訳でもこっちのほうが翻訳元に近いですよってことを競い合ってるからな。世界は広いんだな。

    その他
    kastro-iyan
    "今回のセリフ変更は明らかに原語版のニュアンスを出そうとする過程で生じたもの"/よかれと思ってやったら反発食らったのか

    その他
    miwotsukushi
    添付ファイル?接続されていますか?お手入れ

    その他
    star_123
    star_123 (エンディングから「Fly me too the Moon」が削除されている)←翻訳の問題は難しいけど、これは単にケチってるだけだから一番駄目、ネトフリしっかりして。

    2019/07/01 リンク

    その他
    hasegawatomoki
    愛されてるなあ。

    その他
    misiu_teddy
    ポーランド人夫に聞いた。「うん、君を崇拝してるってこと」「崇拝?」「つまり、愛ってこと」かな?愛が名詞で動詞ではないので英語の「I love you」より「愛ってこと」ってのが正しいと思う。

    その他
    kz78
    kz78 つらぬき丸→スティングの時のアレ。

    2019/07/01 リンク

    その他
    gonbei5963
    やはり全体的に前の訳が酷いという印象しかない

    その他
    shoot_c_na
    ファンサブの時代から「早く翻訳するだけでなく日本語の意味に近いほうが優秀」を競ってたと知るものからすれば、この頑なさはちょっち理解できん

    その他
    blueeyedpenguin
    添付ファイル?

    その他
    masterinsei
    地の利を得たぞ!

    その他
    takeishi
    翻訳って大変だなあ。

    その他
    kukky
    原語を習得してこそおたく、翻訳なんてあまっちょろいこと言ってんじゃねーよ

    その他
    abinosuke
    好意に値するというワードのキモさに痺れていたので正直好きってことさというフォローワードはどうでもいい派です

    その他
    cl-gaku
    世界中ややこしいオタクだらけで最高!くらいにしておきたい

    その他
    ayumun
    ネトフリの翻訳って海外作品の日本語の字幕も結構露骨に違うのあったりするから逆もあるだろなあと思うけど。知ってる作品で別訳されると腹立つかもなあ。

    その他
    kaos2009
    “地味にイタリアNetflix版も大炎上 イタリア語版の再製作が発表”

    その他
    mventura
    接続されていますか?が意味が分からなくて良い(ドイツ語分かると分かるんだろうな...)でもやっぱりどうとでも取れる曖昧な言葉としての「好き」なんだろうなと思う。

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    カヲルの「好きってことさ」はNetflix版『エヴァ』配信21カ国でどう翻訳されたか? - さめたパスタとぬるいコーラ

    カヲルの「好きってことさ」というセリフが旧来英語版で「I love you.」と訳されていたのに、新しくNetf...

    ブックマークしたユーザー

    • techtech05212023/08/13 techtech0521
    • mom0tomo2021/05/21 mom0tomo
    • neergius2021/03/07 neergius
    • naryk2020/09/26 naryk
    • hououhada2019/12/18 hououhada
    • tengokumeshi2019/12/05 tengokumeshi
    • i_am_aoi2019/07/16 i_am_aoi
    • hanamizuruzuru2019/07/07 hanamizuruzuru
    • tomisyura2019/07/07 tomisyura
    • ave-h2019/07/04 ave-h
    • J1382019/07/03 J138
    • gggsck2019/07/03 gggsck
    • eos23232019/07/02 eos2323
    • mochige2019/07/02 mochige
    • unamuhiduki122019/07/02 unamuhiduki12
    • cat12282019/07/02 cat1228
    • TakamoriTarou2019/07/02 TakamoriTarou
    • v2r2019/07/02 v2r
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - エンタメ

    いま人気の記事 - エンタメをもっと読む

    新着記事 - エンタメ

    新着記事 - エンタメをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む