記事へのコメント67

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    xlc
    そもそも冷やし中華は中国にはないので日本料理。“凉拌面“ が近いけどあの独特のタレではない。あと鹹水を使ったいわゆる「中華麺」も中国ではほとんど見かけない。

    その他
    masayoharada69
    指摘してる人いるけど、Cold Ramen Salad または Japanese (cold) noodle salad と言ったほうが多分通じる、特に欧米圏。

    その他
    sp_fr_v7_2011
    冷やし中華の中華は中華そばの省略形だからな。「そば」の方を訳さないと通じないだろう。

    その他
    kibitaki
    Hiyachuu!

    その他
    nmcli
    冷やしちゃんぽんを英語で Cool Champion

    その他
    htnmiki
    TMGE「吐いちゃいな」

    その他
    aceraceae
    海外の間違った日本語メニューみたいなのはよくあるけど、日本の間違った英語メニューもいろいろあるんあろうな。

    その他
    Momo_suke
    中国では日式涼麺と呼ばれたりするので、 "クールチャイナ・イン・ジャパン"と呼ぶべきでは。

    その他
    itochan
    ブコメに、「sds-page 冷やし漆器はじめました」と「plantir かっこいい陶器」があるけれど、 漆器は japanese じゃないっけ?と思うので、後者に一票。

    その他
    kazuhix
    米国で普及している中華のメニューを思い出すと、中国語英語共に味付けを明示していた。よって冷やし中華は「すっぱくてあまい冷麺」をグーグル翻訳で大丈夫です。

    その他
    mito2
    台湾式まぜそばはどうなるんだろう

    その他
    brightsoda
    >kmaebashi 実際会って話を聞いた体験談なら写真を撮ってるとは限らないから、まあ真偽不明としか言えないだろう

    その他
    kuzudokuzu
    Coolだと「冷たい」だけで「冷やす」の主語が人間であると分からないので「Chilled(チルド)」あたりかな。中華も中華料理を想定するなら、「Chinese (Food)」かな。調べたら「Chinese」で中国料理を指すこともあるらしい。

    その他
    hamamuratakuo
    冷やし中華をまったく食べたことがない欧米人に出会って説明するとすれば、やはり「noodle」の語が入っていないと意味不明になると思う。日本語のネーミングは外国人には通用しない事例?

    その他
    ROYGB
    春巻はスプリングロールだから直訳でもあんがい通じたりするかも。

    その他
    kamiokando
    kamiokando 関係ないけどSpring has comeをバネもってこいって超訳で笑った。

    2022/02/19 リンク

    その他
    tanakamak
    さめちゃうか

    その他
    aox
    ヒートレスラーメン

    その他
    synonymous
    骨中華

    その他
    gomaberry
    Frozen China

    その他
    kitassandro
    どうぞ。 https://en.wikipedia.org/wiki/Hiyashi_ch%C5%ABka

    その他
    tukanpo-kazuki
    冷やし中華は日本で発展した日本の街中華の典型なので、中国語の名前もなかったりする。強いてあげれば拌麺(まぜそば)が近いけど、通常は水で締めて冷やすという工程は入らない。

    その他
    Unimmo
    ちなみにヤケクソはバーニングシット、焼き鳥はバーニングバード、焼売はバーニングセールだよ。

    その他
    minboo
    全冷中=オールクールチャイナ

    その他
    monochrome_K2
    海外のサイトではCold Ramenで紹介されてた。中華は中国とは解釈されていない模様 https://www.justonecookbook.com/hiyashi-chuka-cold-ramen/

    その他
    sny22015
    いい音色だろ?北宋…だな(クールな陶磁器(china))

    その他
    soratansu
    クールチャイナ(中台の冷戦状態のこと)

    その他
    sotonohitokun
    Cold noodles with sour soy sauce辺りだと何とか想像つくかね。酸味と冷たいってのは外せない気がする。醤油ベースってのも色味的に入れたほうがいいかなぁ。

    その他
    atcgouch
    マジレスすると(コールド|チルド)ヌードルズ(Cold|Chilled) Noodles。冷やし中華って中国では「日本式○○麺」って名前になるししっかりと意味の通る英語にしたいのなら「中華」を諦めなきゃいけない

    その他
    drinkmee
    食べたいねえ、冷やし中華。日本を離れた後、恋しくてたまらない食べ物の一つだね。Cold Japanese style Chinese noodle, Sweet and sour.

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    冷やし中華を英語で

    クールチャイナ

    ブックマークしたユーザー

    • g0ma2022/04/14 g0ma
    • xlc2022/02/22 xlc
    • masayoharada692022/02/21 masayoharada69
    • sp_fr_v7_20112022/02/20 sp_fr_v7_2011
    • kibitaki2022/02/20 kibitaki
    • nmcli2022/02/20 nmcli
    • htnmiki2022/02/20 htnmiki
    • aceraceae2022/02/20 aceraceae
    • Momo_suke2022/02/19 Momo_suke
    • pain_apple2022/02/19 pain_apple
    • itochan2022/02/19 itochan
    • kazuhix2022/02/19 kazuhix
    • triceratoppo2022/02/19 triceratoppo
    • mito22022/02/19 mito2
    • karukaru72022/02/19 karukaru7
    • brightsoda2022/02/19 brightsoda
    • kuzudokuzu2022/02/19 kuzudokuzu
    • mathtonica2022/02/19 mathtonica
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む