タグ

ブックマーク / local.joelonsoftware.com (7)

  • 5つの世界 - The Joel on Software Translation Project

    Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Yasushi Aoki 青木靖 2002/5/6 ある重要なことがプログラミングやソフトウェア開発についての文献でほとんど語られず、そのため私たちは互いに誤解する結果となっている。 あなたはソフトウェア開発者だ。私もそうだ。しかし私たちの目的や要求は異なっているかもしれない。実際、ソフトウェア開発にはいくつかの異なる世界があり、異なった世界ではルールも異なっている。 あなたがUMLモデリングのを読んでも、それがデバイスドライバのプログラムを作るのには役立たないということはどこにも書かれていない。あるいは「(.NETに必要な)20MBのランタイムは問題ではない」というアーティクルを読んでも、それは当たり前のことに触れていない:あなたがROMが32KBの携帯電話のためのコードを書いているなら、それは十分に問題だ! ソフトウェア開発には

  • マネジメントの本 - The Joel on Software Translation Project

    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2007年6月29日 金曜 私は今2冊のとてもいいマネジメントのを読んでいる。 1冊目はロバート・タウンゼンドによる有名なUp the Organization(組織に活を入れろ)だ。このは最初1970年に出版されて広く支持され、その後だんだんと忘れられていったのだが、先月ワイリーが再版した。タウンゼンドは当時レンタカーのAvisを経営していた。1960年代に書かれたマネジメントというと、秘書や、昼のマティーニや、高級ゴルフクラブの会員権みたいなものが出てくると思うかもしれない。しかしこのは今日の基準でも新鮮に感じられる。たとえば合併についてこう書かれている。 いい会社を持っているならコングロマリットに売ったりしないことだ・・・コングロマリットはあなたの社員たちについていろんなことを約束するだろうが・・・あなたの会社が他の買収企業といっし

    dosequis
    dosequis 2007/08/29
  • FogBugz On Demand - The Joel on Software Translation Project

    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2007年7月9日 月曜 FogBugz On Demandサービスが利用できるようになったとお伝えできるのが嬉しい。これは以前はダウンロード版のみが提供されていたFogBugz 5.0のホスティング版だ。 Webソフトウェアを売っているというのはFog Creekの商売のちょっと奇妙な一面だった。FogBugzはWebベースのプロジェクト管理ツールであるというのに、どうしてユーザはダウンロードして自分のサーバにインストールしなければならないのか? そうしていたのは、私たちの会社が小さかったからだ。社員は一握りしかおらず、ユーザがミッションクリティカルなデータを安心して預けられる信頼性の高いサービスプロバイダをやれるだけのリソースがなかったのだ。 FogBugz On Demandの準備のために、この一年というもの私たちはすごく働いた。 まずシステ

    dosequis
    dosequis 2007/07/18
    Webアプリのプロジェクト管理ソフトを売る。
  • 履歴書を読んでもらうには - The Joel on Software Translation Project

    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2004年1月26日月曜 私はFog Creek Softwareのサマーインターンシップへの応募の山に目を通していた。何と言っていいのか分からないけれど、その中には実にもってまずいのがある。これは別にその人たちがばかだとか、不適格だと言っているわけではない(実際そうなのかもしれないが)。私がその答えを知ることは決してないだろう。なぜなら、たった2つの応募枠に優れた応募が山ほど来ているときに、応募先の会社の名前を正しく綴れないような人の面接で時間を無駄にしようとは思わないからだ。 だからあなたが履歴書を送るときにチェックするためのヒントをいくつか挙げておこう。 履歴書は次のステージである面接に進むための手段だ。企業は1つの採用枠に対して、しばしば何ダースもの履歴書を受け取る・・・私の会社の場合だと、100通から200通というところだ。そんなにたくさ

    dosequis
    dosequis 2007/05/13
  • 試してみよう - The Joel on Software Translation Project

    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2005年12月29日 木曜 私がペンシルベニア大で大学最初の年を迎える頃には、自分は非常に優れたプログラマだと思っていた。すべて独学で学び、Turbo Pascalで大きなシステムを2つ作っていた・・・1つは小さな工場のための完全な在庫システムで、もう1つはイスラエル最大のパン工場で生産ラインのスケジューリングに使われていた。 中間試験の時になって、私は自分で思っているほど頭が良くないことに気付いた。私はいくつかの問題が全然できなかった。私はまだポインタを理解しておらず、再帰も理解していなかったためだ。 根に持つのはやめて、その中間試験問題をお教えすることにしよう・・・大学一年のときの私よりうまくやれるか試してみるといい。 1a. (MIT-Scheme) 次の関数 (define (accumulate combiner null-value

    dosequis
    dosequis 2006/11/22
    joelのプログラミング問題
  • 優れた開発者を見つけるには - The Joel on Software Translation Project

    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年9月6日 水曜 優れた開発者というのはいったいどこにいるんだ? 空いたポストを埋めるために誰かを採用しようとしたとき、多くの人がするのは、広告を出し、おそらくは大きなオンライン掲示板を見て回り、履歴書を山ほど取り寄せるということだ。 そこにある履歴書を、「フム、これはいいかもしれない」とか、「お話にならない」とか、「この人がバッファローに越してきてくれるならいいんだけど」などと考えながら見ていく。しかし、請け合ってもいいが、そのときに決して起こらないだろうことは、「すごい、この人は素晴らしい! ぜひとも雇わなくちゃ!」ということだ。実際何千という履歴書に目を通し、そして履歴書の見方がちゃんと分かっていたとしても(これは簡単なことではない。そのことについては金曜日に書くつもりだ)、何千という応募の中に、率直に言って優れたソフトウェア開発者が

    dosequis
    dosequis 2006/11/22
  • Javaスクールの危険 - The Joel on Software Translation Project

    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2005年12月29日木曜 近頃の若い者ときたら。 勤勉はいったいどこへ行ってしまったんだ? 「近頃の若い者」は我慢がないと不平を言うようになったのは、私も年を取ったということなのかもしれない。 そりゃ恵まれてるね。私は3ヶ月汚水浄化槽の中の茶色い紙袋に住んでいたよ。朝6時に起きて、袋を掃除し、固くなったパンの耳をべ、工場まで歩いて行くと、1日14時間、毎週毎週働きつづけ、家に帰ると親父にベルトでたたかれて寝床についていたんだ。 ——モンティ・パイソンの空飛ぶサーカス 4人のヨークシャー人 私は若い頃、パンチカードでプログラムを作る方法を学んだ。ミスをしたら、それを訂正するためのバックスペースのような近代的な機能は存在しなかった。カードを捨ててはじめから打ち直すのだ。 私は1991年にプログラマの面接をするようになった。コーディングの問題に答える

    dosequis
    dosequis 2006/11/22
  • 1