記事へのコメント31

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    yk4192
    この辺りわかるともっと漢文を読むの早くなりそう。センター試験も近い。

    その他
    maturi
    いいね

    その他
    tbsmcd
    二畳庵主人「漢文法基礎」を読んで同じようなことをした/ 訓読というのは方言がバラバラだった江戸時代の武家の「標準語」という伝統があるので、現代語の中でも役に立つよね。「すべからく」の誤用とか。

    その他
    sisicom
    あまり触れてないだけに、興味深い。

    その他
    arixatos
    外国語の一つと考えると、漢文もなかなかに面白い。

    その他
    c_shiika
    戦前くらいまでは「被仰付」とかさらっと日本式の漢文が使われてたりするから、そういうのを読むにはやっぱり漢文訓読の知識は必要よ。場合によっては古文より役立つ。

    その他
    chicken22
    漢文って義務教育に入れるほど大事なのかな。高校生までで学んだ事の中で、一番役にたってる実感が無い

    その他
    nw_wind
    わかりやすかっった “訓読をちゃんとやろうとしたら、さっき言った3つの知識が全部必要になる。・漢文のルール・日本語古文のルール・訓読の規則(訓点のルールなど)”

    その他
    kamezo
    kamezo 〈たとえ意味がわかりにくくなっても、ルールとしての統一性を重視〉ううむ。そこが日本の伝統のような気がするのは、気のせいとか偏見かしらん。

    2014/01/14 リンク

    その他
    cu39
    原語の語順(=英語的な語順)で読むようになると訓点付けが煩わしくなるよね。

    その他
    mori-tahyoue
    「書物が貴重な時代には、声を出して読み上げるのが普通の(周囲の人を含めたパブリックな)読書法だったし、記憶法(暗唱法)も声を出して読むことに依存していた。だから読み方のルール化は、音声上の正書法みた」

    その他
    satis
    我常有一疑問 「愛知」何意味「我愛知」「我知愛」哉? 仮令一論正一論誤 我思県民有愛横溢浪漫 我後知地名鮎池転化愛知 嗚呼。・゚・ 冏・゚・。

    その他
    filinion
    あの「漢文訓読」という日本独自の翻訳技術は、平安時代に起源を持つのか…。握り寿司だの夫婦同姓だのより遙かに歴史の長い「日本の伝統文化」じゃないか…。まあ、学校で教える必要があるかどうかは別として。

    その他
    nowa_s
    読み下しは、原文そのものの意図を捉えるには無駄かもしれないけど、日本語のレベルを多様化させるためには必要だったと思う。漢文訓読を経なかったら、論理的な文章を書ける日本語の文体はなかったかもしんない。

    その他
    zeromoon0
    漢文は音読に限る。

    その他
    sezu
    訓読が必須だったので、ダイレクトに漢文のルールで読むのでなく、漢文→古文レイヤーと古文→日本語レイヤーの変換ルールが混ざってわかりにくくなったって話。だよね、普通に読んだ方がわかりやすいと思う。

    その他
    ShangriLa
    ShangriLa まあ、やっぱり訓読は無駄なことをやってる気がするな

    2014/01/13 リンク

    その他
    y-kawaz
    おー、これは分かり易い。高校時代に出会いたかった!

    その他
    bandil
    英語と繋がるのか。だから、難しかった訳ですね。てことは、英語苦手な人はやはり漢文も難しいまま、か。

    その他
    nekonyantaro
    他人に読み聞かせる必要がなく、単に漢文の意訳が出来るようになりたいなら、文字言語としての中国語学習から入る、あるいは中国人には通じないカタカナ発音で中国語の基礎を覚える方法でも良いという気がする。

    その他
    amamiya1224
    まずは訓読文を書き下し文にするとこからでいいよ。 / 漢文ブロックバスター、あの訳が分からない訓読が一体何をしていたのかを説明する 読書猿Classic: between / beyond readers

    その他
    hihi01
    漢文はそのまま嫁と。四音なしで現代中国官話の音だけ教えればなにもややこしいレ点だのなんだの教えなくてよくなるし、中国語を、あとで学習しやすくなるから良いのじゃないかな。

    その他
    cj3029412
    ざっと読んだ。いい感じ。赤い門のところでちうごく史やったときのことを思い出したw 日本はすべからく漢文教育に力を入れるべし。

    その他
    ahmok
    関係ないけど、中国語の方言によっては、間接目的語と直接目的語、目的語と補語の語順が逆のもあったと思った。

    その他
    cider_kondo
    cider_kondo 香港で買ってきた日本漫画を翻訳した雑誌見てたらなんとなく読めるようになった。なお、男塾の民明書房パートが漢文になった場合の破壊力は想像以上である。要注意(何にだ

    2014/01/13 リンク

    その他
    wata300
    途中までなるほどと思って読んでたけど最後のほうがよくわからない。けっきょくは書き下し文を読めばいいじゃんってこと?

    その他
    lochtext
    そうそう、この英語文法に近い読み方がわかってからはセンター漢文がすげえ楽になったんだよな。話の内容がわかりやすかったのもあるけど。

    その他
    yujin_kyoto
    オレも高校のときは先に英訳してた。

    その他
    platypus0114
    安達忠夫「素読のすすめ」でも漢文訓読のメリットに触れられてたな。

    その他
    gingger4
    gingger4 「出来上がった訓読のルールだけを見てると、どこからどこまでが漢文サイドの話で、日本語サイドの話か分かりにくくて、結局覚えろみたいな感じがしてイヤだった」

    2014/01/12 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    漢文ブロックバスター、あの訳が分からない訓読が一体何をしていたのかを説明する

    少女:このまえの近代デジタルライブラリーの話だけど。 無料で手に入る実力→近代デジタルライブラリー...

    ブックマークしたユーザー

    • techtech05212023/11/12 techtech0521
    • dragons0042018/07/18 dragons004
    • mkimakima2018/07/18 mkimakima
    • enemyoffreedom2018/07/18 enemyoffreedom
    • cross_counter2018/07/18 cross_counter
    • mazmot2018/07/18 mazmot
    • cohal2018/07/18 cohal
    • roanapua2018/07/18 roanapua
    • mircokkun2018/07/18 mircokkun
    • sakamocchc2018/07/18 sakamocchc
    • te_k0002018/07/18 te_k000
    • kiri32018/07/17 kiri3
    • yk41922017/12/26 yk4192
    • irureme2017/04/04 irureme
    • maturi2015/07/04 maturi
    • tbsmcd2014/10/08 tbsmcd
    • pkeratta2014/08/11 pkeratta
    • heatman2014/02/11 heatman
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む