
エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
"I love you"の和訳はなぜ「月がきれいですね」がハマるのか…「ただの景色の描写」が美しい愛情表現になる理由(プレジデントオンライン) - Yahoo!ニュース
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
"I love you"の和訳はなぜ「月がきれいですね」がハマるのか…「ただの景色の描写」が美しい愛情表現になる理由(プレジデントオンライン) - Yahoo!ニュース
夏目漱石が“I love you”を「月がきれいですね」と和訳したという逸話がある。自治医科大学准教授の小野... 夏目漱石が“I love you”を「月がきれいですね」と和訳したという逸話がある。自治医科大学准教授の小野純一さんは「親密な二人が月の美しさを再確認しあうという情景の裏には、奥深い物語が隠れている」という――。 【この記事の画像を見る】 ※本稿は、小野純一『僕たちは言葉について何も知らない 孤独、誤解、もどかしさの言語学』(NewsPicksパブリッシング)の一部を再編集したものです。 ■“I love you”を訳すと「月がきれいですね」 漫画やアニメの中で、「月がきれいですね」が「あなたが好きです」の意味で用いられることがあります。 夏目漱石が英語を教えているときに、学生がI love youを「私はあなたを愛する」と訳しました。すると漱石は、日本人はそんな言葉を口にしない、明治時代の男女なら、せいぜい「月がきれいですね」くらいだろう、と注意した、というエピソードが元になっています。