記事へのコメント14

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    gayou
    gayou 何事も万能なものはないので、向き不向きはありそう。

    2021/04/25 リンク

    その他
    rgfx
    rgfx 「一番大変なのは管理です」ウルトラわかりみ。CATツールの用語集や翻訳メモリの管理コストをケチるとダイレクトに質に響くよねえ。

    2021/04/23 リンク

    その他
    craftone
    craftone 一文抜けもあるし、一文増えてたりもあった気がする。否定と肯定が逆転したりも。しかし機械翻訳を100%信用して使ってる人なんかいるのかね?

    2021/04/23 リンク

    その他
    shidho
    shidho わかりやすいDeepLの弱点としては、「文中の改行」がある。文章をコピペしたときに1文の間に改行が含まれると、その前後で訳文がめちゃくちゃになるの。

    2021/04/23 リンク

    その他
    whkr
    whkr 機械翻訳を褒めてる層って、おそらく成果物の検収をしてないんだろうと思っている。COCOAの厚労省を馬鹿にできないレベル。/DeepLがイニシャルを勝手に解釈する実例→ https://twitter.com/Kd_Gn/status/1269145437648257026

    2021/04/23 リンク

    その他
    hi_kmd
    hi_kmd スポッと訳もれするのは時々見かける。「わかんないところ省いたよ」と表示してくれればいいんだけどねえ。とはいえこれから少しずつ、機械頼りになるんだろうな。

    2021/04/23 リンク

    その他
    NOV1975
    NOV1975 機械翻訳の制度にある程度問題があるのはわかるけど、具体的な事例に当たるものにあまり直面したことがないのでピンとこない。特に数字の件。もっと踏み込んだ具体例(使ったツールと誤訳する例文)がほしい…

    2021/04/23 リンク

    その他
    rennstars
    rennstars 一文丸落としは知ってたけど日付や数値をズラすまであんのか。最近の「流暢」機械翻訳は出力を再確認しない層にウケてるから尚更な/使い物にならん、ではなく速攻で大意を読みたい等用途を理解して使えって話では?

    2021/04/21 リンク

    その他
    vbwmle
    vbwmle 注意喚起としては「はえ〜気をつけなきゃな」と思う一方で、歴史上この手の「〜なので(機械・AI)ってのは実務では使い物にならんのですワー」というのは業界が丸ごと滅びる直前のフラグっぽい感じもあり怖い

    2021/04/21 リンク

    その他
    kfujieda
    kfujieda 一見自然な英語/日本語に見えるのに意味が逆だったり訳が抜けたりするDeepLは本当に怖い。

    2021/04/21 リンク

    その他
    yoshihiroueda
    yoshihiroueda 3年くらい前に機械翻訳がすごく良くなったと話題になったのですが、私にはそうは感じられませんでした。私が感じた以上のことがまとめられていてありがたい。

    2021/04/21 リンク

    その他
    ryuzee
    ryuzee 全面的に同意

    2021/04/21 リンク

    その他
    itochan
    itochan 数字のミス例は酷いなー。旧来の機械翻訳ならそんなことなかったんだろうけれど、AI翻訳になったせいか。

    2021/04/20 リンク

    その他
    transniper
    transniper 機械翻訳について。機械翻訳の「くせ」とか「機械翻訳が向いているのはこういう場面」てところ、同意。同じようなこと、自分も前に書いたな~(https://www.transniper.com/2019/02/02/machine-translation/

    2021/04/20 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    機械翻訳、信頼して大丈夫?|ぶみにゃんご a.k.a. サギニクイ

    私は産業翻訳者で主に和訳をしています。翻訳を始めたばかりのころは、ポストエディットという仕事もし...

    ブックマークしたユーザー

    • techtech05212023/08/04 techtech0521
    • undercurrent2021/05/13 undercurrent
    • gayou2021/04/25 gayou
    • manhole2021/04/24 manhole
    • rgfx2021/04/23 rgfx
    • craftone2021/04/23 craftone
    • shidho2021/04/23 shidho
    • yabunote2021/04/23 yabunote
    • whkr2021/04/23 whkr
    • hi_kmd2021/04/23 hi_kmd
    • dora2232021/04/23 dora223
    • zu22021/04/23 zu2
    • kaionji2021/04/23 kaionji
    • escolar2021/04/23 escolar
    • NOV19752021/04/23 NOV1975
    • houyhnhm2021/04/23 houyhnhm
    • shimomurayoshiko2021/04/23 shimomurayoshiko
    • snow8-yuki2021/04/22 snow8-yuki
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 世の中

    いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

    新着記事 - 世の中

    新着記事 - 世の中をもっと読む

    同時期にブックマークされた記事