記事へのコメント27

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    shijuushi
    shijuushi 海外ボドゲの話かと思ったら違った。/プレイ時間1h程度のボドゲですら明らかにプレイしていないの丸分かりな訳がたくさんあるんだから、コンシューマーゲームでは尚更だよなあ。

    2016/07/06 リンク

    その他
    guldeen
    guldeen 日本語だと敬語/謙譲語や男性女性での言い回しが違うとかがあるからね。映画字幕でも同じ問題。

    2016/07/06 リンク

    その他
    indow
    indow ゼニアジのヘッポコ訳はほんと脱力する。英語力以前に日本語力が怪しいし。

    2016/07/05 リンク

    その他
    nakag0711
    nakag0711 いい加減な業界だなあ

    2016/07/04 リンク

    その他
    IndigoHawk
    IndigoHawk 「望みが絶たれた!」

    2016/07/04 リンク

    その他
    array08_12
    array08_12 大変そう

    2016/07/04 リンク

    その他
    ktra
    ktra 発売同時ローカライズのタイトルでは基本翻訳者にろくに情報来ないのがデフォっぽい。よっぽど本国側が配慮しない限り。発売遅らせるのに翻訳が腸捻転起こしてる銭アジみたいなのもいるけど

    2016/07/04 リンク

    その他
    sds-page
    sds-page MODで対応しやすい形でSteamに出して有志翻訳を取り込む形にすればみんな幸せになりそう

    2016/07/04 リンク

    その他
    tikuwa_ore
    tikuwa_ore ゲームじゃないけど、創元推理文庫のHPL作品集の和訳は、基本的に完璧だと思う。難読になってる部分もあるけど、そこが返って悪文と批判されたHPLらしさを上手く表現できてるし。

    2016/07/04 リンク

    その他
    emerada
    emerada 関係ないけどニンジャスレイヤーに原作がないって否定してる人初めて見てちょっと嬉しかった。あれこそステマの最たるもんだったのにみんな付き合ってたからな。

    2016/07/04 リンク

    その他
    shaw
    shaw 映画や本の翻訳とちがって、全体像が見えないテキストの翻訳はたしかに難しそうだなー…。

    2016/07/04 リンク

    その他
    zakiyamato
    zakiyamato 英語だと動詞を省略することがあるので、日本語訳が困難である。という記事。

    2016/07/04 リンク

    その他
    minoton
    minoton 翻訳もアジャイルにできればいいのかね。基本、オンライン更新できる環境で

    2016/07/04 リンク

    その他
    natu3kan
    natu3kan ゲームを実際にプレイして指示語とかがどこに対してのモノか精読するほどの暇がなく、シナリオの文章だけ見て翻訳してるんだな

    2016/07/04 リンク

    その他
    nayuta5150
    nayuta5150 結局ゲームに限らずクライアントの用意するソースファイル次第で翻訳の質は大きく変わる。ゲームをプレイして文脈を把握した有志がやる日本語化とは環境がまるで違う。間に入る人が仕事しないとね・・・。

    2016/07/04 リンク

    その他
    fatpapa
    fatpapa 分かる。他言語用リソースファイルだけ見てセリフは前後で推察、でもメニューや画面表示メッセージも混ざってたり。本国に問い合わせるなら意味は聞かずどのシーンのテキストか聞いてデバッガーに見せてもらうが吉

    2016/07/04 リンク

    その他
    sovietrockets
    sovietrockets 残虐行為手当

    2016/07/04 リンク

    その他
    kujoo
    kujoo マシなローカライズ元だと流し込んだ後の動作チェックの際に変な訳のリテイク依頼(ニュアンスやシチュエーション付き)があるみたいだけど。コスト的にそれすらやるトコも少ないのかな

    2016/07/04 リンク

    その他
    boxmanx99
    boxmanx99 台詞だけが時系列無視でずらっと並んでるのを上から訳してるのだろうか。Witcher3やエルダースクロールオンラインの翻訳はなかなか素晴らしいけど、これは翻訳されることを見越したデータの持ち方してるのかな

    2016/07/04 リンク

    その他
    Sigma
    Sigma ボードゲームのルールブックの和訳みて、英文みて、Board Game GeekのForumを見て、なお分からないルールがあることを考えると、「翻訳お疲れ様です」としか言いようがない

    2016/07/04 リンク

    その他
    whkr
    whkr でも、きちんと訳されているゲームもあるから、翻訳にどのくらいリソース割くかの姿勢の差が大きい気がする。

    2016/07/04 リンク

    その他
    udongerge
    udongerge フローチャート的な物だけでもあれば違うのかな。日本人が作った日本語のゲームなのに言ってる意味がわからない事だってあるといえばある。

    2016/07/03 リンク

    その他
    pribetch
    pribetch “部下が上司にとんでもないタメ口” 戸田さんがよくやる奴だ。

    2016/07/03 リンク

    その他
    karatte
    karatte “ゲーム翻訳がひどいと思ったからゲーム翻訳の世界に入ったけど、ひどい理由がわかった。誰が誰と話してるんだかわからない状態で訳さざるを得ないから、想像で訳すしかないんだよ(涙)”

    2016/07/03 リンク

    その他
    kaos2009
    kaos2009 “実際にそのゲームをやってみるのが一番だとわかっていても、そんなことしてたら納期になんて間に合わない”

    2016/07/03 リンク

    その他
    yetanother
    yetanother 日本語化Modの翻訳作業に参加すると5分で気づきそうなことだが、そうかプロになっても状況が好転するわけじゃないのか。

    2016/07/03 リンク

    その他
    ka-ka_xyz
    ka-ka_xyz 文脈抜きでリソースファイルだけ渡されてるような感じかな。つらそう。

    2016/07/03 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    ゲームの翻訳が酷い理由

    kushamint @kushamint ゲーム翻訳がひどいと思ったからゲーム翻訳の世界に入ったけど、ひどい理由がわか...

    ブックマークしたユーザー

    • techtech05212023/12/27 techtech0521
    • fujifavoric2020/06/29 fujifavoric
    • robotrondo2018/09/30 robotrondo
    • brushheavily2016/08/27 brushheavily
    • ubcvhifcgzlfyouko0742016/07/13 ubcvhifcgzlfyouko074
    • toronei2016/07/06 toronei
    • shijuushi2016/07/06 shijuushi
    • guldeen2016/07/06 guldeen
    • snaflot2016/07/05 snaflot
    • mitukiii2016/07/05 mitukiii
    • takc9232016/07/05 takc923
    • yahihi2016/07/05 yahihi
    • indow2016/07/05 indow
    • shikahan2016/07/05 shikahan
    • Watson2016/07/04 Watson
    • ootakik2016/07/04 ootakik
    • nakag07112016/07/04 nakag0711
    • gamepcbank2016/07/04 gamepcbank
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - アニメとゲーム

    いま人気の記事 - アニメとゲームをもっと読む

    新着記事 - アニメとゲーム

    新着記事 - アニメとゲームをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事