記事へのコメント44

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    georgew
    georgew 「ポストエディット」として正規の翻訳料金の7掛け、5掛け、場合によっては3掛けといったような案件を打診されて泣く泣く受注 > AIで仕事はなくならずとも低価格圧力は確実に受ける。他業種も同様だろうなぁ。

    2022/08/28 リンク

    その他
    hdkINO33
    hdkINO33 “英語に訳す前提で書いてくれ、となると単語やフレーズレベルではなく、英語に訳しにくいことは書かないように、言わないようにしなければならなくなって言語活動が縮小していきます。”

    2022/08/24 リンク

    その他
    o_mega
    o_mega 難易度が上がっていく、機械翻訳の出がらしが来る、のはなるほど納得。文化衰退はよくわからん…、若者言葉とか文語口語の差や小説やラジオTVなどのフォーマット違いによる文化創造破壊との差があるのかピンと来ない

    2022/08/23 リンク

    その他
    daaaaaai
    daaaaaai 機械翻訳でうまくいかない案件ばかり回ってくるの厳しい。。

    2022/08/23 リンク

    その他
    awawawann
    awawawann 難易度別に並べた裾野から需要がなくなる世界。翻訳だけではなくて、軽作業もなにもかも。自給自足にシフトすること、色んな仕事を複数やること、AIができない狭い&専門的領域に特化すること。新規参入はどうなる?

    2022/08/23 リンク

    その他
    catalog360
    catalog360 “苦み成分を濃縮した罰ゲームのお茶のようなもの” 顧客がわざわざ難所を精製抽出してから持ってきてくれるので、翻訳者の専門性を要する「美味しい仕事」の濃度が上がってきたわけだ。

    2022/08/23 リンク

    その他
    puhu208n
    puhu208n 外国語をやるとサピア・ウォーフ仮説に到達して逐語訳では意味が消失すると気づく時が来る。機械翻訳客は普遍文法論者だからそれを拒絶し「できているから手直しだけ」を求める。チョムスキーが死ねばいいと思うぞ。

    2022/08/23 リンク

    その他
    esbee
    esbee 小説や映画でいえば、ストーリーの全体を踏まえて伏線やキャラを際立たせたり逆に目立たなくしたり……なんてことは現時点での機械翻訳には無理だし、恐らく将来的にも無理ではないかと思う。無駄が多すぎるし

    2022/08/23 リンク

    その他
    htnmiki
    htnmiki 少数の達人しか生き残れない業界になるのか

    2022/08/23 リンク

    その他
    mohno
    mohno 世のロボット化やオートメーションと同じで、自動化しやすい部分が自動化され、面倒なところは技術的に作り込むより人手の方が確実で安上がり(だから自動化されない)という話。人には面倒な仕事だけが残っていく。

    2022/08/23 リンク

    その他
    kjin
    kjin 「そんな文化は自分知らないし関係ない。AIに通じやすい言葉だけにしろ」てのはどう捉えたらいいか分からん。精々余裕ないな、位しか言えない“原文を正しく解釈して原文が伝える内容を等価のまま訳文に反映させると

    2022/08/23 リンク

    その他
    fidajapanissa
    fidajapanissa 機械翻訳の結果を使うのがユーザーなら問題ないレベルに十分なってる。でもそれ自体が製品だったり製品の一部として使うにはまだ人間の目が必要でしょ。 開発コンセプト: https://www.jvta.net/tyo/subit202208/

    2022/08/22 リンク

    その他
    kenjou
    kenjou 翻訳されるために作られる日本語の文章は限られているから、文化的にどうこうの影響はないだろう。普通の日本語の文章はたぶん95%くらいの割合で、日本人向けにしか書かれてないし。

    2022/08/22 リンク

    その他
    nomitori
    nomitori 翻訳家に頼むお金もないので、原文の日本語の方を略されてる主語を足したり、複雑な構造を分解したりしてから機械翻訳に流し込んでいる…原文が酷いと大変

    2022/08/22 リンク

    その他
    umiyosh
    umiyosh 流行りのお絵描きAIと絵描きと市場の未来を見るような気分。機械と人間が協業するような関係になれば良いと無邪気に考えてたけど、そうはならんのだなあ。

    2022/08/22 リンク

    その他
    ppppchan
    ppppchan 前半は同意だけど、後半の文章の「文化が死んでいく」とか「衰退していく」というのは生産者側の論理であって、ユーザーの立場からすると不利益を被るわけではないので、翻訳業者のポジショントークよね、と思った。

    2022/08/22 リンク

    その他
    egamiday2009
    egamiday2009 専門性の話をしてた。

    2022/08/22 リンク

    その他
    mazmot
    mazmot ひえ! ポストエディットなんて案件があるのか。ウチは「校閲だけの案件はお断り」で機械翻訳の時代以前から通してきてるから、お目にかからなかったわけか。人間が訳す場合でも校閲だけは地獄やで。

    2022/08/22 リンク

    その他
    prbaybe
    prbaybe まったくもって翻訳家ではないのですが、とても共感ができる。色んな業界でおきがちなんだろうなぁ

    2022/08/22 リンク

    その他
    c_shiika
    c_shiika 言葉の文学的なところはまだまだ人の力で考えなければいけないという話のような気もした。

    2022/08/22 リンク

    その他
    hara_boon
    hara_boon ある意味納得な内容だった。やっぱり外国語だけできてもだめなんだよな。日本語的なうんちくだったりバックグラウンドの知識だったりが必要で、それを踏まえた翻訳がとなるとやっぱ大変だよなあ

    2022/08/22 リンク

    その他
    stealthinu
    stealthinu 機械翻訳ではダメだった苦渋のみの部分だけがやってくるという話なるほどだった。楽な仕事だけはコンピュータがやってくれる世界… イラストとかもそうなってくのだろう。プログラミングも。

    2022/08/22 リンク

    その他
    katzchang
    katzchang 機械翻訳は手動翻訳のパターンを再現してるだけ(だよね?)なので、新しい表現にも対応できないはずだし、翻訳者の重要性は変わらないが、どんどん難しくなるイメージある。

    2022/08/22 リンク

    その他
    minoton
    minoton “「弊社の機械翻訳は精度95%です」と言った場合、お金をいただいて仕事をする我々のところに回ってくる案件は「残りの5%ばかりを濃縮した苦い汁」”

    2022/08/22 リンク

    その他
    yellowdomestic
    yellowdomestic 機械学習から派生したAIや現状のWebサービスの本質は難問を解決することではなく、解きやすい問題を発見することと、ビジネスとの折り合いをつけること 今までの歴史から言えば「良い文を良いと思う人」は減ると思う

    2022/08/22 リンク

    その他
    makou
    makou 賛同。失敗した箇所だけ見せられても何だかわからんので結局全部読むことになる。AIに自我が芽生えたか判断できるのは人間。

    2022/08/22 リンク

    その他
    napsucks
    napsucks 社会全体を俯瞰しても簡単な仕事から機械に奪われていくので、人間には残った難易度の高いタスクが集中するようになるんだろうね。一方で、一般人には理解の及ばない高度な芸術についてもAIに脅かされていく。

    2022/08/22 リンク

    その他
    e_denker
    e_denker 半端なものを持ちこまれて「ちょっと直して欲しい。カンタンでしょ?」と言われても結局全部一からやる羽目になる、というのはどこの業界でもあるある。

    2022/08/22 リンク

    その他
    substance_abuse
    substance_abuse 結局依頼者側の払いたい額と翻訳者側のもらいたい額の調整で合意決裂が決まるだけやろ。

    2022/08/22 リンク

    その他
    tsubo1
    tsubo1 この文章はAI化の黎明期の状況を示すものとして残しておきたいと思った。

    2022/08/22 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    機械翻訳に対する現時点(2022年8月)での私の認識

    字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツールを開発したというニュース 数日前に字幕翻訳スクールがAI字幕翻訳ツ...

    ブックマークしたユーザー

    • techtech05212024/05/21 techtech0521
    • Bioegg2022/08/30 Bioegg
    • georgew2022/08/28 georgew
    • hamatu2022/08/28 hamatu
    • htenakh2022/08/26 htenakh
    • temimet2022/08/25 temimet
    • BuchuntaGo2022/08/24 BuchuntaGo
    • batta2022/08/24 batta
    • hdkINO332022/08/24 hdkINO33
    • kma2011022022/08/23 kma201102
    • nixeneko2022/08/23 nixeneko
    • martin_lover_se2022/08/23 martin_lover_se
    • funaki_naoto2022/08/23 funaki_naoto
    • us5f2022/08/23 us5f
    • o_mega2022/08/23 o_mega
    • daaaaaai2022/08/23 daaaaaai
    • potorisu2022/08/23 potorisu
    • neko_8_8kun2022/08/23 neko_8_8kun
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事