並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

1 - 40 件 / 84件

新着順 人気順

翻訳家の検索結果1 - 40 件 / 84件

  • 編集者に「翻訳家全員に8%から7%でお願いすることになった」と言われたので「あなたの給料がそれだけ下がることを想像してみて下さい」と言ったら黙った

    Y. Furusawa 古沢嘉通 @frswy 印税率のことになると、編集者は一様に口が重くなる。8%から7%に下がったとき、「申し訳ないけど、取引のある翻訳家全員にこの条件でお願いすることになった」と言われ、「8%から7%というのは、12.5%収入が減るということですよ。あなたの給料、それだけ下がることを想像してみて下さい」と言ったら 2023-06-18 16:50:08 Y. Furusawa 古沢嘉通 @frswy 黙っていらっしゃったな。雇われた身の辛さは、わかるし、経営者や役員や経理が決めたんだろうけど、戦ってほしかったなあ。著作物の肝は、著者(訳者含む)でしょ。そこを搾取しちゃダメじゃないかな。 2023-06-18 16:50:08

      編集者に「翻訳家全員に8%から7%でお願いすることになった」と言われたので「あなたの給料がそれだけ下がることを想像してみて下さい」と言ったら黙った
    • 翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”  スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS) - Yahoo!ニュース

      長年、ハリウッドスターたちの通訳者として活動してきた、映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(86)にインタビュー。通訳者としての仕事を引退した理由や、スターたちと関係を築く秘けつを明かしてくれました。 【画像】翻訳家・戸田奈津子 イベントで最後の“通訳” 戸田さんはこれまでに、『E.T.』や『タイタニック』、『スター・ウォーズ』など、数多くの映画の日本語字幕を担当。同時にトム・クルーズさんをはじめとする、ハリウッドスターたちの通訳としても活動してきました。 7月3日、トム・クルーズさん主演の映画『トップガン マーヴェリック』のイベントが行われました。この日、86歳の誕生日を迎えた戸田さんは、トム・クルーズさんから誕生日プレゼントとしてもらったというスカーフを首に巻いて、イベントに参加しました。また、トム・クルーズさんから観客に向けたメッセージ映像が公開され、戸田さんはその通訳をもって通訳者として

        翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”  スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS) - Yahoo!ニュース
      • 「いい感じの棒Lv.100」翻訳家・エッセイストの村井理子さんの愛犬ハリーくん、画面に入り切らないほど長い棒を持ってきて優勝

        村井理子 @Riko_Murai 翻訳家・エッセイスト。愛犬は長い棒を回収する琵琶湖の至宝。『射精責任』(太田出版)『ラストコールの殺人鬼 (亜紀書房翻訳ノンフィクション・シリーズⅣ)』(亜紀書房)、『未解決殺人クラブ 市民探偵たちの執念と正義の実録集』(大和書房)、『犬と会話する方法 動物行動学が教える人と犬の幸せ』(慶應義塾大学出版会) rikomurai.com/%e7%a7%81%e3%8…

          「いい感じの棒Lv.100」翻訳家・エッセイストの村井理子さんの愛犬ハリーくん、画面に入り切らないほど長い棒を持ってきて優勝
        • 【関連書籍】戸田奈津子 金子裕子『KEEP ON DREAMING』で語った、『フルメタル・ジャケット』翻訳家降板事件の戸田氏の言い分 : KUBRICK.blog.jp|スタンリー・キューブリック

          これが戸田氏の訳だったらどんな「甘い」ものになっていたのやら・・・。 ※P144より抜粋 Q『フルメタル・ジャケット』の字幕訳者を交代した理由は? そのマシュー・モディーンが主演した『フルメタル・ジャケット』の監督、スタンリー・キューブリックは究極の完璧主義者でした。自分の映画が公開されるときは、あらゆる国のポスターデザイン、宣伝コピーなどの宣材を全て、フィルムの現像の焼き上がりチェックまで、とにかく全てに目を通します。たとえば日本で印刷したポスターは色が気に入らないと言って、自分が住んでいて目の届くイギリスで印刷させていたほどです。 じつは『2001年宇宙の旅』(1968年)、『時計じかけのオレンジ』(1972年)など、過去の作品は大先輩の高瀬鎮夫さんが字幕をつけられていて、「キューブリックは字幕原稿の逆翻訳を要求するバカげたことをなさる大先生だ」とぼやいておられました。その高瀬さんが亡

            【関連書籍】戸田奈津子 金子裕子『KEEP ON DREAMING』で語った、『フルメタル・ジャケット』翻訳家降板事件の戸田氏の言い分 : KUBRICK.blog.jp|スタンリー・キューブリック
          • 『出版翻訳家なんてなるんじゃなかった日記 こうして私は職業的な「死」を迎えた』げに恐ろしき、出版界の裏事情を綴る真摯な暴露本 - HONZ

            『出版翻訳家なんてなるんじゃなかった日記 こうして私は職業的な「死」を迎えた』げに恐ろしき、出版界の裏事情を綴る真摯な暴露本 この本をここで紹介していいものか迷ったが、著者の真摯な姿勢に心を動かされたので、おもねらずにレビューしてみたい。 本書は、ベストセラー『7つの習慣 最優先事項』の訳で一躍売れっ子翻訳家になった著者が、出版社との様々なトラブルを経て業界に背を向けるまでの顛末を綴った、げに恐ろしきドキュメントだ。 驚くことに、名前こそ伏せてあるが、理不尽な目に遭わされた出版社のプロフィールが本文や帯でずらずら書かれている(業界歴の長い人ならすぐにわかるのではないか)。著者の名前をネットで調べれば翻訳を担当した書籍がばんばん出てくるし、もはや告発書、暴露本と言っても過言ではない。 まずは著者が経験した「天国」から。 出版翻訳家を夢見たのは21歳のとき。大学卒業後は大学事務員、英会話講師、

              『出版翻訳家なんてなるんじゃなかった日記 こうして私は職業的な「死」を迎えた』げに恐ろしき、出版界の裏事情を綴る真摯な暴露本 - HONZ
            • 村上春樹でひっぱりだこの英翻訳家は、アメリカの片田舎で日本文学を教える | かれこれ25年の付き合い

              外国語を話すことができるからといって、その人がその言語を母国語へきちんと置き換えることができるとは限らない。とくに文芸翻訳においては、単なる語学力だけでなく、その国の文化に対する知識も必要となってくる。だから文芸翻訳者はどの作家の作品であっても、複雑な職人技を必要とされるわけだが、それが村上春樹の作品となればなおさらだ。村上作品の英語翻訳を手がけるフィリップ・ガブリエルに翻訳の裏話を聞いた。 2021年4月、フィリップ・ガブリエルの新しい翻訳本が、英語圏で広く話題をさらった。発表から一週間も経たずして、同書は米「ニューヨーク・タイムズ」紙のベストセラーリストで11位に浮上した。だが、もしニューヨークやロンドンの豪勢なレセプションを回って彼の姿を探そうとするなら、それは間違っている。 ガブリエルはアリゾナ州ツーソンで、およそ40年間続けてきたことを粛々と進めている。彼は、アリゾナ大学で日本文

                村上春樹でひっぱりだこの英翻訳家は、アメリカの片田舎で日本文学を教える | かれこれ25年の付き合い
              • マンガの擬音・擬態語を英訳する難しさ ~翻訳家・兼光ダニエル真氏の話

                兼光ダニエル真 @dankanemitsu Dan Kanemitsu-Translator, designer, writer, etc. 英和和英翻訳&通訳・文化考証・演技指導、創作 Art: pixiv.me/dankanemitsu Alt: @dankanemitsu@pawoo.net translativearts.com 本業でご活躍のほか、Twitterでは比村奇石氏(@Strangestone)の『月曜日のたわわ』関連ツイートを英訳されていることでご存知の方もいらっしゃるかもしれません。この「たわわ」の話も(少しだけ)出てきます。

                  マンガの擬音・擬態語を英訳する難しさ ~翻訳家・兼光ダニエル真氏の話
                • 映画『9人の翻訳家 囚われたベストセラー』ネタバレ・あらすじ・感想。脳みそフルスロットルの105分。脚本が最高!

                  映画『9人の翻訳家 囚われたベストセラー』のあらすじ・ネタバレ・解説・感想・評価から作品情報・概要・キャスト、予告編動画も紹介し、物語のラストまで簡単に解説しています。 映画『9人の翻訳家 囚われたベストセラー』公式サイトにて作品情報・キャスト・上映館・お時間もご確認ください。 YouTubeで予告映像もご覧ください。

                    映画『9人の翻訳家 囚われたベストセラー』ネタバレ・あらすじ・感想。脳みそフルスロットルの105分。脚本が最高!
                  • 翻訳家・池央耿氏ご逝去|

                    2023年10月27日、SF、ミステリを中心に活躍された翻訳家の池央耿(いけ・ひろあき)氏が川崎市のご自宅で脳出血のため逝去されました。83歳でした。 池氏は1940年東京都生まれ。国際基督教大学教養学部卒。訳書に、1981年に第12回星雲賞海外長編部門を受賞したベストセラーであるJ・P・ホーガン『星を継ぐもの』のほか、アイザック・アシモフ《黒後家蜘蛛の会》シリーズ、チャールズ・ディケンズ『クリスマス・キャロル』『二都物語』、ロバート・フルガム『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』、ピーター・メイル『南仏プロヴァンスの12ヶ月』など多数。著書に『翻訳万華鏡』があります。 安らかにお眠りください。 2024年4月 (3) 2024年3月 (9) 2024年2月 (8) 2024年1月 (7) 2023年12月 (8) 2023年11月 (7) 2023年10月 (7) 2023年9

                    • 語彙力を鍛える6つのコツ【翻訳家が教える「一生モノの外国語学習法」】3 | サライ.jp|小学館の雑誌『サライ』公式サイト

                      ニューノーマルの時代の今、「自分はこのままでいいのだろうか?」「新しいことを学びたい」と考えている大人たちは多いではないでしょうか? しかし、仕事に家庭にと、日々やることが多く、なかなか学ぶ時間がとれない。 そんな悩める大人のみなさんに、英検1級をはじめ、130超の資格取得を果たした翻訳家・宮崎伸治さんの著書『自分を変える! 大人の学び方大全』から、語学学習のコツをご紹介します。 文/宮崎伸治 私は、語学学習の中では単語力強化にとてもこだわっている。外国語能力(とくに読解力)と語彙力には高い相関関係があることが実証されており、語彙力を伸ばせば外国語能力も飛躍的に伸びる可能性が高いといえる。 単語は理屈抜きに覚えるしかなく、日本にいながらネイティブの読解力に近づこうと思ったらただひたすら知らない単語をしらみつよしに覚えていく努力をするしかない。 ロンドン大学の遠隔教育を受けたとき、課題図書に

                        語彙力を鍛える6つのコツ【翻訳家が教える「一生モノの外国語学習法」】3 | サライ.jp|小学館の雑誌『サライ』公式サイト
                      • 「ダメ」な自分を見せてはいけないの?在宅ワークの翻訳家が語るうつ - ENGLISH JOURNAL

                        フランス語・イタリア語と日本語の翻訳家・通訳者である平野暁人さんの連載「舞台芸術翻訳・通訳の世界」。ご専門の舞台芸術通訳の仕事や趣味とする短歌など、多角的な視点から翻訳・通訳、言葉、社会についての考察をお届けします。今回は、時折やって来る抑うつ 傾向 と闘いながらの通訳、翻訳、執筆の仕事についてです。 抑うつと闘うEJOをお読みのみなさん、こんにちは。翻訳家で通訳者の平野暁人です。 本稿が公開されるころにはとっくにお正月気分も霧消していることでしょうが、これを書いている今は2021年1月4日なのでまだ幾分お正月です。読者のみなさんは勢いを増す疫禍にめげずよい年末年始を過ごされたでしょうか。むしろ災厄の渦中にあって「よい」の定義から多くの煩悩が削(そ)ぎ落とされ、「健康であること」「仕事ができること」くらいにスリム化されて以前より幸せを実感しやすくなっている人もいるかもしれませんね。 さて私

                          「ダメ」な自分を見せてはいけないの?在宅ワークの翻訳家が語るうつ - ENGLISH JOURNAL
                        • ゲーム翻訳家たちが「クレジットに名前が載らない問題」について議論。AAAからインディーまで、それぞれ異なるクレジット事情 - AUTOMATON

                          ホーム ニュース ゲーム翻訳家たちが「クレジットに名前が載らない問題」について議論。AAAからインディーまで、それぞれ異なるクレジット事情 ゲーム翻訳家の間で、「クレジットの公表」についての議論が交わされたようだ。翻訳業界には、出版や映画だけでなく、海外ゲームのローカライズをおこなう翻訳会社や個人翻訳者も存在する。近年は海外ゲームが身近になり、気になるゲームの翻訳をどこ/誰がおこなったのか気にしている人も少なくないだろう。とくに最近は、ベテラン翻訳者がインディーゲームで活躍しているところを見かけるケースも多い。 しかし、実は翻訳を担当したからといって、必ずしも名前がクレジットに載せられるとは限らない。パブリッシャーの意向があったり、あるいは翻訳会社が自社の翻訳者の名前を明かしたがらなかったり、といった理由で、誰が翻訳を担当したのか名前が明らかにならないケースも少なくないのだ。しかし、こうし

                            ゲーム翻訳家たちが「クレジットに名前が載らない問題」について議論。AAAからインディーまで、それぞれ異なるクレジット事情 - AUTOMATON
                          • 作家・桜庭一樹さんが翻訳家・鴻巣友季子さんの文芸時評に抗議。

                            桜庭一樹 @sakurabakazuki 〝個別性は聖痕ではなく、異分子はウイルスではなく、我々がそれぞれ異なる資質を持つ個人であることは、そもそも、祝福なのだと。〟ーー「文學界」9月号に中編「少女を埋める」が掲載されています。 bunshun.co.jp/business/bunga… pic.twitter.com/P0vL7hst5t 2021-08-06 11:50:22 桜庭一樹 @sakurabakazuki この記事でご紹介いただいたのですが、わたしの原稿に〝介護中の虐待〟は書かれておらず、またそのような事実もありません。わたしの書き方がわかりづらかったのかもしれず、その場合は申しわけありません。影響の大きな媒体であり、とても心配です。否定させてください。 asahi.com/articles/DA3S1… 2021-08-25 08:56:59 リンク 朝日新聞デジタル (

                              作家・桜庭一樹さんが翻訳家・鴻巣友季子さんの文芸時評に抗議。
                            • 「集団免疫」から「ソーシャル・ディスタンス」へ――イギリスの新型コロナ対策を転換させたひとつの論文 / くみかおる / 著述家・翻訳家 | SYNODOS -シノドス-

                              子どものとき、野口英世の伝記を読んで胸をときめかし、今でも日本人がノーベル賞に選ばれるたびに血がたぎってしまう、そんな私のような者でなくても、日本の新薬「アビガン」には期待を寄せずにはいられないと思う。今この時にも新型コロナウイルスが全世界に広がっていくなか、この薬がどのくらい効くのか、いつから日本全国の病院に配られるのか、感染の恐怖におびえる、そして感染して苦しんでいるすべての国の人々に、この画期的な医薬品が一日も早く日本から届けられ、笑顔を取り戻していくことになるのか… 結論を先に言おう。これから今しばらく、私たちは冬ごもりに耐えねばならない可能性が高い、と。 “Report 9: Impact of non-pharmaceutical interventions (NPIs) to reduce COVID-19 mortality and healthcare demand” 下

                                「集団免疫」から「ソーシャル・ディスタンス」へ――イギリスの新型コロナ対策を転換させたひとつの論文 / くみかおる / 著述家・翻訳家 | SYNODOS -シノドス-
                              • 「40代を無職で過ごした翻訳家」が見出した"人生最高の幸せを得る大人の超勉強法" 金や地位や名誉には興味がなくなる

                                知と格闘して見つけた「幸せになる方法」 私は現在、執筆家・翻訳家として活動する傍ら、副業や投資で生計を立て、外国語学習者のための検定機関の運営をライフワークとしている。 かつては60冊もの著訳書を出版していたが、40代はじめのころ、さまざまな理由から出版業界と決別し、10年もの間お金を稼ぐことは一切していなかった(拙著『出版翻訳家なんてなるんじゃなかった日記』に詳述)。 「無職10年」とはいっても、その間さまざまな大学で学問に励んでいたのだから遊び呆けていたわけではない。高校卒業後に入った大学では経済学、脱サラ後29歳で入った大学院では言語学を専攻し、40歳を過ぎてから工学、哲学、法学、商学、神学とそれまで学んだことのない学問分野に打ち込み、さまざまな角度から真理を追究し続けた。そしてその過程で私は私なりの幸せになる方法を見つけたのである。 「幸せ」と一口にいっても、さまざまなレベルがある

                                  「40代を無職で過ごした翻訳家」が見出した"人生最高の幸せを得る大人の超勉強法" 金や地位や名誉には興味がなくなる
                                • 翻訳家の岸本佐知子さんに選書された記念として漫画家の榎本俊二先生が『ゴールデンラッキー』から4コマ21本をセレクトする展開へ

                                  紀伊國屋書店笹塚店 @Kino_Sasazuka 紀伊國屋書店笹塚店のフェア・イベント・新刊情報などをご案内します。在庫照会などお問い合わせはお電話にて承ります。【時短営業】10:00~20:00(9/23より当面の間) ご不便をおかけいたしますが、何卒ご了承ください。【定休日】2/16、2/17(電話:03-3485-0131) https://t.co/oYMFEXR1zH 紀伊國屋書店笹塚店 @Kino_Sasazuka 【岸本佐知子さんの本棚・コミック編】好評開催中の岸本佐知子さんの本棚フェア、選書頂いたコミックにコメントを頂きました! その一部をご紹介します。 #榎本俊二 『ゴールデンラッキー完全版』 『火事場のバカIQ』ほか榎本さん作品全般 pic.twitter.com/9itUjNkMFZ 2019-05-25 12:24:53

                                    翻訳家の岸本佐知子さんに選書された記念として漫画家の榎本俊二先生が『ゴールデンラッキー』から4コマ21本をセレクトする展開へ
                                  • 幻のフリーペーパーが本に! 翻訳家が勧める「本当に面白い翻訳本」を集約 | AERA dot. (アエラドット)

                                    金原瑞人(かねはら・みずひと)/1954年、岡山県生まれ。法政大学教授。翻訳家。「BOOKMARK」編集・発行人。80年代から精力的にYA作品の書評の執筆、紹介を行い、訳書は550冊以上(撮影/写真部・小山幸佑) 金原瑞人さんによる『BOOKMARK 翻訳者による海外文学ブックガイド』は、海外文学を紹介する人気のフリーペーパー「BOOKMARK」に掲載された204冊を紹介する一冊。著者の金原さんに、同著に込めた想いを聞いた。 【写真】CDサイズでキュート!「BOOKMARK」はこちら *  *  * AERA本誌でも紹介したスタイリッシュなイラストが描かれたCDサイズの小冊子「BOOKMARK」。翻訳家・金原瑞人さん(64)の個人誌で、書店に並ぶとすぐになくなる「幻のフリーペーパー」がついに一冊の本になった。 「若い人に翻訳文学を紹介する媒体を作りたいな、と思っていました。良い作品はたくさ

                                      幻のフリーペーパーが本に! 翻訳家が勧める「本当に面白い翻訳本」を集約 | AERA dot. (アエラドット)
                                    • 【翻訳家にチャレンジ】に応募して映画チケットを!Challenge English(チャレンジイングリッシュ)のイベントより - 知らなかった!日記

                                      中高生版の英語イベントに小学生も参加できる 映画翻訳にチャレンジして映画チケットをゲット! 応募した翻訳をライブ授業で取り上げてもらえるかも? 「ボス・ベイビーファミリー・ミッション」の映画の1シーン 子ども大うけ! テンポがいい!子どもは会話のスピードにびっくり 翻訳の仕方~場面やキャラクターの性格は? 悩まずあっさり応募 映画の公開に合わせて放送される前作を見てみよう オンラインライブ授業「英語de映画ナイト」の内容は 2種類用意されている 翻訳家&声優気分を味わおう! 英語スピーチコンテストで入賞する秘訣を伝授! 中高生版の英語イベントに小学生も参加できる 映画翻訳にチャレンジして映画チケットをゲット! 今回は、進研ゼミ小学講座の本講座についている【ChallengeEnglish】の話です。 タブレットやパソコンを使って4技能をマスターすることを目指す英語学習システムで、自分のレベ

                                        【翻訳家にチャレンジ】に応募して映画チケットを!Challenge English(チャレンジイングリッシュ)のイベントより - 知らなかった!日記
                                      • 翻訳家・鴻巣友季子が厳選!2023年のおすすめ小説24作品を大公開(鴻巣 友季子)

                                        年末ジャンボ書評、つづけて後編です。 【前編はこちら】→「年末年始に読んでほしい!読書のプロ・鴻巣友季子が熱烈におすすめする2023年の小説24作品」 古典の「リライト」と「語りなおし」 今年、英米の文学界では、アガサ・クリスティーなどの古典作品の「リライト」がいっそう大きな問題になりました。名作の「リトールド」ではなく、差別的表現とみなされそうな単語や文章を予め除去したり書き直したりして出版するのです。「古典浄化」などとも呼ばれます。 差別・偏見的表現や発想のチェックにあたるのが、「センシティビティ・リーダー」と呼ばれる人たちでする。一般文芸書には三年ほど前にアメリカで本格導入された制度で、わたしもアマンダ・ゴーマンの詩を翻訳・出版する際に初めてこのチェックを受けました。 人種、ジェンダー、社会階層などにおいて弱者、あるいは複数のマイノリティ性を持っている人が雇われることが多いようですが

                                          翻訳家・鴻巣友季子が厳選!2023年のおすすめ小説24作品を大公開(鴻巣 友季子)
                                        • KATO kosei 加藤晃生 on Twitter: "弁護士とか翻訳家とかライターと違って、研究者って学会で顔を合わせる機会がありますし、上野千鶴子一門は大勢力ですから、なかなか表立っての批判はしづらいとは思いますよ。例えて言うなら大きな企業の中の大派閥を率いる役員を表立って批判する… https://t.co/yR5AyexIlz"

                                          弁護士とか翻訳家とかライターと違って、研究者って学会で顔を合わせる機会がありますし、上野千鶴子一門は大勢力ですから、なかなか表立っての批判はしづらいとは思いますよ。例えて言うなら大きな企業の中の大派閥を率いる役員を表立って批判する… https://t.co/yR5AyexIlz

                                            KATO kosei 加藤晃生 on Twitter: "弁護士とか翻訳家とかライターと違って、研究者って学会で顔を合わせる機会がありますし、上野千鶴子一門は大勢力ですから、なかなか表立っての批判はしづらいとは思いますよ。例えて言うなら大きな企業の中の大派閥を率いる役員を表立って批判する… https://t.co/yR5AyexIlz"
                                          • 映画「9人の翻訳家 囚われたベストセラー」あなたは、この結末を『誤訳』する!あらすじ・感想 | 映画・ドラマを動画配信で見放題! あらすじ・感想・ネタバレブログ

                                            映画「9人の翻訳家 囚われたベストセラー」あらすじフランスの人里離れた村にある洋館。 全世界待望のミステリー小説「デダリュス」完結編『死にたくなかった男』 の各国同時出版のため、9カ国の翻訳者が集められた。 外部との連絡は一切絶たれ、実質的な監禁下で 屈強な警備員に監視されながら翻訳作業をする。 しかしある夜、出版社社長のもとに作品流出の脅迫メールが届き 『死にたくなかった男』冒頭の10ページがネットに流出。 犯人が出版社社長アングストロームに、500万ユーロを要求してくる。 原稿を目にしているのは作者オスカル・ブラックとアングストローム、 そして9人の翻訳家たちだけのはず。 翻訳家たちの中に犯人がいると確認したアングストロームは 徹底した調査を開始する。 調査中、デンマークの翻訳者エレーヌの部屋から 手書きの原稿が見つかるが、彼女自身の原稿だった。 犯人は、予告通り100ページを流出。

                                              映画「9人の翻訳家 囚われたベストセラー」あなたは、この結末を『誤訳』する!あらすじ・感想 | 映画・ドラマを動画配信で見放題! あらすじ・感想・ネタバレブログ
                                            • 翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”  スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは|日テレNEWS NNN

                                              長年、ハリウッドスターたちの通訳者として活動してきた、映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(86)にインタビュー。通訳者としての仕事を引退した理由や、スターたちと関係を築く秘けつを明かしてくれました。 戸田さんはこれまでに、『E.T.』や『タイタニック』、『スター・ウォーズ』など、数多くの映画の日本語字幕を担当。同時にトム・クルーズさんをはじめとする、ハリウッドスターたちの通訳としても活動してきました。 7月3日、トム・クルーズさん主演の映画『トップガン マーヴェリック』のイベントが行われました。この日、86歳の誕生日を迎えた戸田さんは、トム・クルーズさんから誕生日プレゼントとしてもらったというスカーフを首に巻いて、イベントに参加しました。また、トム・クルーズさんから観客に向けたメッセージ映像が公開され、戸田さんはその通訳をもって通訳者としては引退となりました。 ――引退を決意したきっかけは?

                                                翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”  スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは|日テレNEWS NNN
                                              • 全身翻訳家が通説を揺るがす「100分de名著」『風と共に去りぬ』舞台裏|名著の予知能力|秋満吉彦

                                                「100分de名著」(NHK Eテレ)で取り上げる作品を九年にわたり選び続けてきたプロデューサー、秋満吉彦さんが最も戦慄を覚えたのは、現代社会のありようを言い当てる「名著の予知能力」でした。秋満さんによる新書『名著の予知能力』から番組の制作舞台裏をお届けします。 通説を揺るがし、常識的な読みを解体するミッチェル「風と共に去りぬ」(2019年1月放送) 「風と共に去りぬ」の講師を担当してくれた鴻巣友季子さんとの出会いは、「翻訳対談」というタイトルで行われた、翻訳家の古屋美登里さんとのトークショーの会場だった。メモによれば2017年9月11日とあるから、もう五年以上も前のことだ。 それまで研究者や作家を講師として招いたことはあるのだが、専門の翻訳家を呼んだことはついぞなかった。ただ翻訳文学好きだった私は、原文と取っ組み合い、その一つひとつの言葉の深い意味を探りながら格闘し続けている翻訳家の人た

                                                  全身翻訳家が通説を揺るがす「100分de名著」『風と共に去りぬ』舞台裏|名著の予知能力|秋満吉彦
                                                • 市川 衛 @医療の「翻訳家」 on Twitter: "新型コロナ受け入れ病院が倒産とセンセーショナルに報じられた松本病院がそれを否定する声明。 原因は過去の過大な設備投資とのこと。 もとになった帝国データバンクの倒産速報がミスリードだったか。わかりやすいストーリーに当てはめようとし… https://t.co/JAbSP4LMqx"

                                                  新型コロナ受け入れ病院が倒産とセンセーショナルに報じられた松本病院がそれを否定する声明。 原因は過去の過大な設備投資とのこと。 もとになった帝国データバンクの倒産速報がミスリードだったか。わかりやすいストーリーに当てはめようとし… https://t.co/JAbSP4LMqx

                                                    市川 衛 @医療の「翻訳家」 on Twitter: "新型コロナ受け入れ病院が倒産とセンセーショナルに報じられた松本病院がそれを否定する声明。 原因は過去の過大な設備投資とのこと。 もとになった帝国データバンクの倒産速報がミスリードだったか。わかりやすいストーリーに当てはめようとし… https://t.co/JAbSP4LMqx"
                                                  • 「オーバーシュート」は正式な医学用語ではないと翻訳家界隈からの指摘 | スラド

                                                    Anonymous Coward曰く、 オーバーシュートと聞いて電気回路や制御工学で学んだことを思い出す方もここスラドなら少なくないと思うが、新型コロナウイルス感染症対策専門家会議による3月19日の「新型コロナウイルス感染症対策の状況分析・提言」(PDF)以後、オーバーシュートは「爆発的な感染拡大」のような意味でも使われるようになっている。だが、英語圏のニュース記事や医学論文でこの用法をする例はないと翻訳家がブログで指摘している。 唯一発見できた例は、まだ自然免疫(「なあにかえってry」)路線をとっていた頃の英の担当者が「いわゆる」付きで語った記事のようだ。ニュースサイトに関しては「COVID-19」に限定して検索している影響があるのかもしれないが、PubMedで見つからないというのは致命的だろう。 なお、このブログ記事の終わりの方ではテキトーなカタカナ用語の濫用にも苦言を呈している。タレ

                                                    • 東京創元社、翻訳家に無許可で電子書籍を無料配信 謝罪 「ひとえに弊社の確認不足によるもの」 (スポニチアネックス) - Yahoo!ニュース

                                                      翻訳推理小説、翻訳SFの老舗出版社「東京創元社」が、公式サイトを通じ、同社の刊行物に関し不適切な対応があったとして謝罪した。 昨年8月、同社が電子書籍のストアから「『ワニ町』シリーズ著者公認ガイドブック」を配信。このシリーズ第1作「ワニの町へ来たスパイ」の試し読みを、著者の許可を取った上で無料配信部分を大幅に増ページし配信していたが、翻訳を手掛けた島村浩子氏が「わたしの訳文が無断で大量に使用されてしまいました」と、許可なく配信されたと告発していた。 この日、同社は「2023年8月22日に電子書籍のストアから配信いたしました『【東京創元社無料読本】〈ワニ町〉シリーズ著者公認ガイドブック』ですが、シリーズ第1作『ワニの町へ来たスパイ』試し読みを、通常の弊社ホームページでお読みいただける第1章だけではなく『大増量版』として著者ジャナ・デリオン氏に許可をいただき第4章までを公開するに際して、具体的

                                                        東京創元社、翻訳家に無許可で電子書籍を無料配信 謝罪 「ひとえに弊社の確認不足によるもの」 (スポニチアネックス) - Yahoo!ニュース
                                                      • 柳美里さん小説、翻訳家が泣いたクールジャパンの裏面:朝日新聞デジタル

                                                        ","naka5":"<!-- BFF501 PC記事下(中⑤企画)パーツ=1541 -->","naka6":"<!-- BFF486 PC記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 --><!-- /news/esi/ichikiji/c6/default.htm -->","naka6Sp":"<!-- BFF3053 SP記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 -->","adcreative72":"<!-- BFF920 広告枠)ADCREATIVE-72 こんな特集も -->\n<!-- Ad BGN -->\n<!-- dfptag PC誘導枠5行 ★ここから -->\n<div class=\"p_infeed_list_wrapper\" id=\"p_infeed_list1\">\n <div class=\"p_infeed_list\">\n <div class=\"

                                                          柳美里さん小説、翻訳家が泣いたクールジャパンの裏面:朝日新聞デジタル
                                                        • 【ゴーストライター×】翻訳家として読者に伝わる文章を書く

                                                          LPの情報 あなたが、アフィリエイト商品のサイトをつくるとき。 まず一番最初に目にする画面はなんでしょう。 まぁ、情報の出所ややり方によって多少違うでしょうけど、多かれ少なかれ、LPを見ることになると思います。 で、僕は大半思うんですけど。 LPの情報って・・・ むずかしい情報が多い んです。 いや、何回か読んでいけば、なんとなく言わんとしていることはわかる。 だけど、一読しただけでは、具体的にどんな特徴があって、どう、他の商品と違うのか見分けがつかない。 でも、それもそのはず。 あくまでも、LPが重要視しているのはファーストインプレッション。 サーッと読み流していった中で、 「なんとなく良さそう。」 と、読者に感じ取ってもらうためのページなので、細かい情報は本当に小さく書いてあるだけなんです。 そんなLPの情報を。 当然のことながら、読者にそのまま伝えても伝わるはずがありません。 たま~

                                                            【ゴーストライター×】翻訳家として読者に伝わる文章を書く
                                                          • SNSでは「質の高い記事」のほうが拡散されやすくなりつつあるかもしれないという朗報と、野良エビデンスについて - 医療の「翻訳家」を目指して【市川衛】

                                                            「野良エビデンス」 いつからかこんな言葉が、ときに脳裏に浮かぶようになりました。 エビデンスとは、いろいろな意見がありますが多くは「根拠」と訳されています。 そして野良は、のらネコの「のら」です。 SNSを眺めていて、誰からか聞いた単語なのかもしれない。 飲み会のテンションで誰かが口走ったことを聞いたのかもしれない。 もしかしたら色々な言葉の切れ端をもとに、自分が勝手に思いついた言葉なのかもしれない。 とりあえずググってもヒットしない言葉のようです。 この週末、第11回日本ヘルスコミュニケーション学会学術集会 にて「SNSにおける医療健康情報の拡散」についての調査結果をポスター発表しました 結論をざっくり言えば「Twitter や Facebook でどんな記事が拡散しているのかを調べてみると、きちんと根拠を調べて冷静に発信しているコンテンツの方がより拡散するような傾向が見えて来ていますよ

                                                              SNSでは「質の高い記事」のほうが拡散されやすくなりつつあるかもしれないという朗報と、野良エビデンスについて - 医療の「翻訳家」を目指して【市川衛】
                                                            • 市川衛@医療の「翻訳家」(@mam1kawa)さんによる日本感染症学会ウェブセミナー COVID-19シンポジウムまとめ

                                                              2020年4月18日13:25からウェブセミナー COVID-19シンポジウムが開催されました。市川さんのツイートのお陰で概要知ることができました。市川さんありがとうございます。 ロックダウンに陥らないためには今が頑張り時。 感染拡大を止められるかは、一人一人の行動にかかっています。 他者との接触を避けるべく外出を控え、外出の際は2mの距離を保つよう気をつけましょう。

                                                                市川衛@医療の「翻訳家」(@mam1kawa)さんによる日本感染症学会ウェブセミナー COVID-19シンポジウムまとめ
                                                              • 翻訳家は、言葉でワインスタインと対峙した。#MeToo の原点を記録したノンフィクション

                                                                Search, watch, and cook every single Tasty recipe and video ever - all in one place! News, Politics, Culture, Life, Entertainment, and more. Stories that matter to you.

                                                                  翻訳家は、言葉でワインスタインと対峙した。#MeToo の原点を記録したノンフィクション
                                                                • 翻訳家・エッセイストの村井理子さんの愛犬・ハリーくんの持ってきた棒があまりにも長すぎる→過去にも色々な長さの棒を持ってきていた

                                                                  maekakeneko @maekakeneko わたしの2歳半の姪も、森みたいな公園でこういうの見つけて振り回してくるから、怪我人出さないよう、姪の機嫌を損ねないよう、必死に対処する…。 twitter.com/Riko_Murai/sta… 2020-10-11 19:35:00

                                                                    翻訳家・エッセイストの村井理子さんの愛犬・ハリーくんの持ってきた棒があまりにも長すぎる→過去にも色々な長さの棒を持ってきていた
                                                                  • 映画『ドリーミング村上春樹』ネタバレ・あらすじ・結末。デンマーク人翻訳家メッテ・ホルムの村上春樹愛は仕事に直結している究極のハルキスト。

                                                                    映画『ドリーミング村上春樹』の感想・評価・内容・結末 村上春樹に取り憑かれた人の話と言っても過言ではありません。最初はファンデあったと思いますが、いつしか翻訳家となり、村上春樹の世界にどっぷり浸かることが人生になっている人です。主人公の名はメッテ・ホルム。彼女はデンマーク人です。若い頃、日本を旅して日本語を学んで、その時に村上春樹作品『ノルウエーの森』に出会ったですです。その衝撃が凄まじく「わたしが村上を翻訳する」と決意されたそうです。そしてそれを実現しました。村上春樹を仕事にしてお金を稼ぎ、さらに村上春樹を世界に売るのですから、究極のハルキストと言えます。 本映画『ドリーミング村上春樹』はドキュメンタリー作品です。メッテさんが暮らすデンマークで翻訳執筆の様子が捕らえられています。日本語を翻訳するのは大変だという印象を持ちました。確かに曖昧な表現が多いと言われていますが、それはどの言語とて

                                                                      映画『ドリーミング村上春樹』ネタバレ・あらすじ・結末。デンマーク人翻訳家メッテ・ホルムの村上春樹愛は仕事に直結している究極のハルキスト。
                                                                    • 「この英語、訳せない!」そんな時どうする? 翻訳家・越前敏弥さんインタビュー|好書好日

                                                                      文:篠原諄也 写真:有村蓮 越前敏弥(えちぜん・としや)文芸翻訳者 1961年、金沢市生まれ。東京大学文学部国文科卒。訳書に『ダ・ヴィンチ・コード』(KADOKAWA)、『解錠師』(早川書房)、『世界文学大図鑑』(三省堂)、『おやすみの歌が消えて』(集英社)など多数。著書に『翻訳百景』(KADOKAWA)、『日本人なら必ず誤訳する英文・決定版』(ディスカヴァー・トゥエンティワン)など。朝日カルチャーセンターで文芸翻訳講座などを担当。 専門家からのクレームも? ――本書では訳せない英語の事例が紹介されていました。20年以上翻訳をされている越前さんでも分からない時があるんですね。 それはもう頻繁にあります。分からないといっても、色んなレベルがあると思うんですね。いい訳語が浮かばないことはもちろんあるし、それ以前に「こいつ(原著者)は何が言いたいんだ!」と思うことはしょっちゅうです。八割方分かっ

                                                                        「この英語、訳せない!」そんな時どうする? 翻訳家・越前敏弥さんインタビュー|好書好日
                                                                      • ”男の娘”を扱った日本の人気マンガ、海外でとんでもない原作改変され炎上!「翻訳家が勝手に物語書いていいのかよ」 : ユルクヤル、外国人から見た世界

                                                                        万丈梓先生による人気ラブコメ漫画『恋する(おとめ)の作り方』の英語版に批判が殺到している。原作を無視して”男の娘”を”トランスジェンダー女子”に改変したためだ。 ・『恋する(おとめ)の作り方』はコスメ好きな男子が、幼馴染の日浦美果に女子メイクをして美少女を生み出したことから始まるラブコメ。少女のような外見をした少年「男の娘」を扱った作品だった ・しかし英語版は日浦を「男の娘」ではなく「トランスジェンダー女性」に改変 ・作品の随所で日浦は”男性に生まれながら自分を女性と認識する人物”になってしまっており、人称代名詞は当然のようにshe/her(彼女)。原作では日浦は女装後も自分を「男」だと言っていることから、原作改変ではないかとする指摘が相次いでいる 1. 日浦がトランスジェンダーであることを暗示 日本語: 僕が女の子みたいに変身した途端 英語: Ever since I came out

                                                                          ”男の娘”を扱った日本の人気マンガ、海外でとんでもない原作改変され炎上!「翻訳家が勝手に物語書いていいのかよ」 : ユルクヤル、外国人から見た世界
                                                                        • 9人の翻訳家 囚われたベストセラー - ♛Queens lab.

                                                                          オープニングは火事の場面から 集められた翻訳家 2か月後、社長がある人物に会いに行く とんでもない理不尽な状況 まさかの中盤で どんでん返しは1つだけじゃない 画像はAmazon.co.jpより引用 オープニングは火事の場面から Amazonprimeで視聴したフランス映画です。 冒頭のフランス語を聞いているだけで 何だか心地良いリズム感。 そして火事の場面が逆再生されて 川むこうからの引きの画面に。 という事は、エンディング火事なんだろうな? という推理が当たっているかどうかは 自分で答え合わせしてください。 集められた翻訳家 原題はles Traducteurs 直訳すると翻訳家たち。 ここでちょっと疑問が。 囚われたのは翻訳家ではなく ベストセラー。 ベストセラーは好評で 大部数売れた本の事。 この答えも最後にわかります。 タイトルを見れば 9人の翻訳家が何かするってわかるよね。 な

                                                                            9人の翻訳家 囚われたベストセラー - ♛Queens lab.
                                                                          • 【ネタバレなし感想】「9人の翻訳家 囚われたベストセラー」異様な実話を元にしたフランス産どんでん返し映画! - 今夜は映画ナイト!

                                                                            皆さんこんばんは!iBUKi です! 当ブログにお立ち寄り頂き ありがとうございます😊 今回は、フランス産どんでん返し映画 「9人の翻訳家 囚われたベストセラー」を 紹介していきます。 前々から、タイトルは知っていましたが、 ブロ友のmiyakoさん(id:m421miyako)に おすすめして頂いて、観ることにした本作。 これは正しくどんでん返し映画として、 自信を持っておすすめできる作品でした! 今回も、ネタバレなしで作品の魅力を 可能な限りお伝えしていきますので、 よろしくお願いします! 「9人の翻訳家 囚われたベストセラー」 (C)(2019) TRESOR FILMS - FRANCE 2 CINWMA - MARS FILMS - WILD BUNCH - LES PRODUCTIONS DU TRESOR - ARETMIS 🎬CONTENTS 作品基本データ メイン・キ

                                                                              【ネタバレなし感想】「9人の翻訳家 囚われたベストセラー」異様な実話を元にしたフランス産どんでん返し映画! - 今夜は映画ナイト!
                                                                            • 読書と親近感 均質な感動にあらがう醍醐味 翻訳家・文芸評論家・鴻巣友季子〈朝日新聞文芸時評22年5月〉|好書好日

                                                                              青木野枝 空の水 「外国文学のおすすめ」を学生などに尋ねられると、「自分からちょっと遠いなあと感じるものを選ぶといいですよ」と答えることがある。昨今、読書を他者や未知との出会いの場ではなく、自らの知識や体験の追認として行う人が増えているように思うからだ。 紙媒体もネットも、作者や主人公が自分と“近い”から信頼できる、共感した、だから作品を評価するという均質な感動で溢(あふ)れている。 こうした現象は英米でも同じらしい。リレータブル(relatable)という語の批評における濫用(らんよう)が長らく指摘されてきた。「関連づけられる」などを意味していたこの語は、ある時から「親近感がわく」「私の物語だ」という特定の意味で使われることが爆発的に増えたという。 逆に自分から遠く感じるものには無関心。先般、アジア系少女を主人公にした米国ピクサーアニメ映画の最新作に、白人男性の業界人が「自分と関係ない話

                                                                                読書と親近感 均質な感動にあらがう醍醐味 翻訳家・文芸評論家・鴻巣友季子〈朝日新聞文芸時評22年5月〉|好書好日
                                                                              • 小説「天気の子」の中国語版が好評、翻訳家によるセッション開催

                                                                                中国語版「天気の子」にサインする翻訳家の林青華氏(2019年11月2日撮影)。(c)Xinhua News 【11月5日 Xinhua News】35万部を突破した新海誠(Makoto Shinkai)氏の中国版小説「天気の子(Weathering With You)」の翻訳家によるスペシャルセッションが3日、広東省(Guangdong)広州市(Guangzhou)で開かれた。 この小説は、連日雨が降り続ける東京で、少年と少女が成長する姿を描いた物語。「この作品には社会的な心情があり、読者が関心を持つ現実の問題に答えている」。中国語版の翻訳者である林青華氏は、新海氏のテーマである「愛」についての解釈が引き継がれており、若者のおとぎ話の世界が形成されていると指摘。「中国文化と日本文化には共通点があり、中国の読者は作品に込められた思いや考え方、表現スタイルをよく理解できる」と述べた。 中国語版

                                                                                  小説「天気の子」の中国語版が好評、翻訳家によるセッション開催
                                                                                • 翻訳家が『あの子もトランスジェンダーになった』の原著を読んでみた

                                                                                  長谷川珈/訳書『10ステップでかんたん!魔王の倒しかた』アンドリュー・ロウ著(Audible) @252coffee 共訳書 ニック・チェイター『心はこうして創られる 「即興する脳」の心理学』 amzn.to/3uPnDR2。 訳書 (オーディオブック)アンドリュー・ロウ『10ステップでかんたん!魔王の倒しかた』audible.co.jp/pd/B09LPDWP66 哲学者ホワイトヘッドの翻訳も好き 毎日二十五時間眠りたい niconicoffeeblog.com KADOKAWAの出版中止…うーむ論点が多い。 学芸ノンフィクション編集部よりお詫びとお知らせ | KADOKAWA https://www.kadokawa.co.jp/topics/10952/ 来年〔2024年〕1月24日の発売を予定しておりました書籍『あの子もトランスジェンダーになった SNSで伝染する性転換ブームの悲劇

                                                                                    翻訳家が『あの子もトランスジェンダーになった』の原著を読んでみた