タグ

アナと雪の女王と英語に関するamanoiwatoのブックマーク (2)

  • 日本版『アナと雪の女王』現象とは何だったのか―英語版とまったく違う物語の秘密(千田有紀) - エキスパート - Yahoo!ニュース

    アナ・エルサのオブジェ除幕式に登場したMay J.さん 2014年12月10日(ペイレスイメージズ/アフロ) 3月4日にテレビで放送された映画『アナと雪の女王』のエンディングで、歌手のMayJ.さんが歌う「Let it go ~ありのままで」の歌が差し替えられたことに対して、騒ぎになっているようだ(フジ「アナ雪」特別エンディングに「誰得?」の声)。2014年に日で公開されたこの映画の大ヒットの秘密は、この主題歌「Let it go」を「ありのままで」と訳し、映画のなかでは松たか子さんが歌ったことにある。公開当時は、エンディングを歌うMayJ.さんと松さんの映画内での歌が比較され、「家」はどちらかという論争がネットで繰り広げられていたことを思えば、MayJ.さんの歌もやはりみんなの心に残っていたというべきなのだろう。確かに、どちらも素晴らしかった。 日では、この主題歌『ありのままで』を

    日本版『アナと雪の女王』現象とは何だったのか―英語版とまったく違う物語の秘密(千田有紀) - エキスパート - Yahoo!ニュース
    amanoiwato
    amanoiwato 2017/03/06
    翻訳の限界というのもあるが、日本語版は意図的にエルサのキャラクター含めて作品全体のトーンをかなり意図的にマイルドにしているのが分かった。あとアメリカは日本よりはるかにコミ障に厳しいなと。
  • アナと雪の女王 その4 ルーン文字と古ノルド語 - エリウゲナの窓

    この物語は、架空の北欧の国を舞台にしている。アメリカ映画なので、英語を話しているけれど、当は英語よりもっとコテコテの北部ゲルマン語を話しているはずだ。 エルサの魔法でアナが事故にあったとき、父がその対処法父の調べた古そうな書物は、それらしくルーン文字(RUNES)で書かれていた。実に細部まで楽しめるアニメだ。 他に、僕の知る限りルーン文字が登場するアニメはテレビ版の”ヒックとドラゴン”である。これだけでも”古風な北欧”を感じてしまう。 さて、言語学的に”そそられる”シーンはもう一つあって、エルサの戴冠式の祈祷の言葉である。もっと南のヨーロッパならラテン語が使われる場面だ。 ここでは、古ノルド語(古スカンジナビア語)が、実に”風味”があっていい感じである。もし、この言葉が筆記かれるなら、ルーンを使うのだろう。 このパソコンでは、ルーン文字を打てないので(当たり前である)、この祈祷文を仕方な

    アナと雪の女王 その4 ルーン文字と古ノルド語 - エリウゲナの窓
    amanoiwato
    amanoiwato 2014/08/30
    ラテン語じゃなかったのか。
  • 1