橙⚡️ @_0ranssi_ ミッドサマー、キリスト教圏にしか異様さが肌で感じられない感はある。友人の手伝いで調べたことあるけど、欧州本土ってほんとに土着信仰ないんだよな。凄まじい勢いで世界宗教に吸収されてる。残っててもほんの一部の風習とか。 だから完璧な形で残ってる土着信仰ってそれだけで不気味なのだろう。 橙⚡️ @_0ranssi_ 日本だとわけのわからない祠とか日常茶飯事だし、ミッドサマーに描かれた内容って平場の怪談のたぐいにも出尽くした感があるんだよな。やってることほぼ洒落怖やもん。
聖書(キリスト教)の物語を主題とした西洋絵画で食卓のシーンが描かれる場合、テーブルの上に並べられた食材や料理の中に「魚」が書きこまれることが少なくない。 レオナルド・ダ・ヴィンチ「最後の晩餐」 クリスチャン以外の日本人には馴染みがないが、実は魚とキリスト教の結びつきには古くて長い歴史がある。一体どのような経緯で魚がキリスト教と関連づけられたのだろうか?その理由としては、当時ヨーロッパを支配していたローマ帝国の存在が大きく関係している。 ローマ帝国から迫害を受けていたキリスト教 ローマ帝国が皇帝ディオクレティアヌス(Diocletianus/244-311)の治世にあった頃、徐々に信者の数を増やしつつあったキリスト教は、警戒感を抱いた皇帝により抑圧・迫害され、ローマ帝国に対して公然と反抗した一部急進派が次々と処刑された。その数はローマ全土で数千人を数えたという。 迫害の時代の中、キリスト教徒
(一)コイネー・ギリシア語 新約に含まれている二十七はすべてギリシア語でしるされている。このギリシア語はヘレニズム・ローマ時代の日用語であり、通常コイネー(一般言語・共通の方言)と呼ばれている。コイネーは古典的アッティカ散文をもとに出来た言語で、アテネの勢力拡大時期には共通言語として全東部地中海に広くもたらされた。ローマ帝国もこれを日常語および行政語として採用した。 しかし、初期のキリスト教時代の世俗文学はむしろアッティカ風の懐古的な文体を好み、コイネーを用いるものは多くはない。研究者たちの間では、新約のギリシア語とアッティカ風の散文との違いは確認はされてはいたが、当初はその相違は七十人訳の影響による「聖書ギリシア語」として説明されるにとどまった。しかし、一九世紀後半にエジプトで発見された非文学パピルスや碑文などの研究により、新約聖書がコイネー・ギリシア語によって書かれていることが明らかに
ある人が神学者を困らせようとして聞いた。 「神さまは、天地を創造される前には何をしておられたのだろうか?」 神学者は答えた。「そのような質問をする人のために地獄をつくっておられたのだ。」 キリスト教に関する笑い話やジョークを集めました。厳選してあります。 また、わたしたちの笑いの感覚に合うように、出典のものに修正を加えています。 理解するのに聖書の知識や神学的な知識などを必要とするものもあると思いますが、説明するのもヤボなので解説はしません。ごめんね。
フランシスコ・ヒメネス・デ・シスネロス(Francisco Jiménez de Cisneros, 1436年 - 1517年11月8日)は、15世紀のスペインの摂政・枢機卿。2度にわたってスペイン王国の摂政の座についただけでなく、スペインにおける聖職者の綱紀粛正を行い、異端審問所長官をつとめ、北アフリカのムーア人に対する十字軍活動を起こすと共に、キリスト教布教にもつとめた。 文化面でも、コンプルテンセ大学を創設し、聖書の多言語対訳版を編集するなどの貢献をし、スペイン史に大きな足跡を残した。シスネロスの時代はスペインの黄金時代の幕開けの時期にあたっており、歴史家ジョン・エリオットをして「スペインが世界の一大強国となれた事はフェルナンド2世とシスネロス枢機卿の2人に負う部分が多い」と言わしめるほどの人物であった。 ゴンサーロ・ヒメネス・デ・シスネロスは1436年、カスティーリャのトレラグー
エウセビウス・ソポロニウス・ヒエロニムス(Eusebius Sophronius Hieronymus, 347年頃 - 420年9月30日)は、キリスト教の聖職者・神学者。聖書のラテン語訳であるウルガータ訳の翻訳者として知られる。四大ラテン教父のひとりであり、正教会・非カルケドン派・カトリック教会・聖公会・ルーテル教会で聖人とされる。カトリック教会では1295年に教皇ボニファティウス8世によって4大教会博士の1人と公認された[1]。ヒエロニュムスとも表記される。日本ハリストス正教会での呼称は克肖者イエロニムである。 ヒエロニムスはダルマティアで生まれた。両親はキリスト教徒だったが、彼自身はキリスト教に興味がなく、ローマに留学したのも修辞学と哲学の勉強のためであった。ギリシア語を習得し、ガリアやアナトリア半島をめぐって古典の研究に没頭したが、373年ごろアンティオキアで重病にかかり、神学の
画面をスクロールし、行きたい場所にカーソル(方向マーク)をもっていき、クリック。(元の画面に戻る:「F5キ-」押下)
ようこそいらっしゃいました こんにちは! ようこそ 「英語で聖書を読もう!」のホームページへいらっしゃいました! あなたは 2003年5月19日の開設から、 番目のお客様です。 このページを訪問していただいて本当にありがとうございます。 このページは、ひとりでも多くの方に聖書を知り、読んでいただくこと、また聖書のことをもっと知りたいという人、聖書に興味があるが難しくてよく理解できないという人たちのために、聖書に関する基本的な知識を提供することを目的に製作しています。 「英語で聖書を読もう!」というタイトルは、私が最初にまともに取り組んだ聖書がたまたま英語の版で、この聖書が私の目を開き、「聖書は難解でわけが分からない!」と思いこんでいた私と聖書との距離を一気に縮めてくれたことに基づいています。現在の私は英語の聖書も日本語の聖書も同じくらい好きです。 私は39才でクリスチャンになったとき、自分
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く