タグ

ブックマーク / qiita.com/hachi8833 (1)

  • 「機能する翻訳」を目指そう - Qiita

    技術英語や翻訳 Advent Calendar 2015に参加してみました。Advent Calendarっておいしいの? 機能する翻訳へ 技術翻訳であって文芸翻訳であっても、翻訳について議論するとき「合ってる」「間違ってる」といった誤訳のあげつらい合戦に終始してばかりで、なかなかそこから先に進む人がいないのはかえすがえすも残念。 翻訳は合ってないよりは合っている方がよいに決まっている。用語のばらつきもない方がよいに決まっている。 しかし量が多ければどうしても何らかの間違いは混入するものであり、それを減らすことはできてもゼロにはできない。「3行以上のコードには必ずバグがある」のと同じ。 お前は今まで自分が書いてきた文章を全部覚えているのか? なお幕末に翻訳された解体新書はちょっとやそっとでは済まないほど誤訳だらけだったいう。翻訳とは違うけど、漢文で書かれた日最初の正式な歴史書である「日

    「機能する翻訳」を目指そう - Qiita
    YassLab
    YassLab 2016/01/28
    “合ってないよりは合っている方がよいに決まっている. 用語のばらつきもない方がよいに決まっている. しかし量が多ければどうしても何らかの間違いは混入するものでありそれを減らすことはできてもゼロにはできない
  • 1