タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

Σ(゜Д゜;)と勉強になるに関するcontractioのブックマーク (2)

  • 帝王切開の語源に関する覚書(1) - 略本雑記

    1.問題の所在 ここで問題にするのは,日語の「帝王切開」の語源ではなく,その大元となるラテン語の「sectio caesarea」の語源である。 この点については,ネット上にもいろいろな解説があるが*1,少数異説を除き,一般には,以下の3説が流布しているようである*2。 ローマ時代の政治家「Julius Caesar(ユリウス・カエサル)」の伝説に由来する。すなわち,カエサルが帝王切開で生まれたという伝説ないし誤解に基づくという説である。 ラテン語「caedere(切る)」に由来する。すなわち,「caedere」の過去分詞「caesus」から変化したという説である。 ローマ時代の法律「lex caesarean(カエサル法)」に由来する。すなわち,妊婦が妊娠したまま死亡した場合,子宮から胎児を腹部切開によって取り出すことにより,なるべく胎児を生かす努力をするよう命じたカエサル法が元になっ

    帝王切開の語源に関する覚書(1) - 略本雑記
  • 錬金屋の辞書【帝王切開】

    ■ラテン語で「切る」は「caesarea」ですが これをドイツ語に訳す時「caeser」と ローマの帝王ジュリアス・シーザーと間違えてしまったのです 日の医学はカルテに代表されるように ドイツ医学を基に発達してきたため その翻訳がそのまま日にも定着したのです ■帝王切開の帝王はシーザーに由来します (ただし誤解ですけど) ラテン語で帝王切開のことを sectio caesarea といいました この caesarea は「切る」という意味なのですが カエサル(皇帝)の意味と間違えて ドイツ語に Kaisershinitt と翻訳され それが世界中に広がったのです だいたいにおいて そんなようなことを記載している ・・・が これをドイツの医学史専門家あたりが読んだら ぷんぷん怒り出すだろうなあ ドイツ語の‘Kaiser’はたしかに「皇帝(の)」なのだが 同時に「分離する・切りわける」と

  • 1