イスラエル・ハマス戦闘 パレスチナ自治区ガザ地区を支配するイスラム組織ハマスが2023年10月7日、イスラエルへの戦闘を開始しました。
イスラエル・ハマス戦闘 パレスチナ自治区ガザ地区を支配するイスラム組織ハマスが2023年10月7日、イスラエルへの戦闘を開始しました。
発表数は世界2位、急増する中国語の論文を高精度に機械翻訳するシステムを提供開始 大学ジャーナルオンライン編集部 京都大学 大学院情報学研究科の黒橋禎夫教授と科学技術振興機構 情報企画部の中澤敏明研究員らは、ニューラルネットワーク※を用いた日中・中日科学技術論文機械翻訳システムを開発。2018年5月8日から科学技術振興機構のHPでシステムの提供を開始した。 このような現状を背景に、2013年から、京都大学大学院情報学研究科、科学技術振興機構情報企画部、中国科学技術信息研究所が連携し、科学技術論文を対象とした高精度のニューラル機械翻訳システムの実用化を推進する「日中・中日機械翻訳実用化プロジェクト」に取り組んできた。 プロジェクトでは、科学技術論文などを基にした400万件以上の中国語・日本語の対訳コーパス(=機械翻訳の訓練に用いられる教師データ)を整備。これらを、今回開発したニューラル機械翻訳
(CNN) 韓国・平昌(ピョンチャン)冬季五輪に出場するため現地入りしたノルウェー選手団の調理師が、卵1500個を注文したはずが、手違いで1万5000個が届いてしまうハプニングがあった。 調理師は、ノルウェー選手団の食事を準備するため、現地のスーパーマーケットから食材を調達した。その際に利用したのが米グーグルの翻訳サービスだったが、どこかで間違ったまま注文が処理されてしまったらしい。 「トラックがやって来て、卵を運び入れ始めた。しばらくたって、時間がかかり過ぎていることに(調理師が)気付いた。搬入はいつまでたっても止まらなかった」。ノルウェー・オリンピック委員会の広報は、CNNにそう語る。 そこでトラックの運転手に、卵はいくつあるのかと尋ねたところ、「1万5000個」という答えが返ってきた。 スーパーマーケット側も、グーグル翻訳の手違いが原因だったと説明しているという。 選手団にとって幸い
【大予想】来年2017年の外国人観光客数は2,880万人? 日本政府観光局(JNTO)によれば、2016年の訪日外国人観光客数は、2016年10月の時点で2,000万人を突破しました。外国人観光客数は2013年まで1,000万人にも満たない数でしたが、2013年に初めて1,000万人を突破し、わずか3年で倍増するまでに至りました。続きを読む 小学校教員の英語力の実態、想像以上に英語ができない? 今は小学生でも英語教育が行われています。2008年度から開始され、2011年度には小学5年生以上は英語が必修に、2020年度からは教科としての英語の授業が開始と、段階的に小学校の英語授業導入が推進されています。入試科目に英語を取り入れている私立中学校も出てきました。続きを読む
1. Moses Overview Manual Online Demos FAQ Mailing Lists Get Involved Recent Changes 2. Getting Started Source Installation Baseline System Packages Releases Sample Data Links to Corpora 3. Tutorials Phrase-Based Tutorial Syntax Tutorial Factored Tutorial Optimizing Moses Experiment.Perl 4. Training Overview Prepare training data Factored Training 1 Prepare data 2 Run GIZA 3 Align words 4 Lexical t
メディア関係者向けお問い合わせ先 メールでのお問い合わせ: pr-jp@google.com メディア関係者以外からのお問い合わせにはお答えいたしかねます。 その他すべてのお問い合わせにつきましては、ヘルプセンターをご覧ください。
Does Google Have A Secret "Google Translate" Service? 公に公開されているGoogle翻訳と、GAndroidやChrome用のソフトウェア流通サイトに組み込まれているGoogle翻訳機能は、翻訳精度が違うというお話。 GoogleのGoogle翻訳は、おそらくオンライン翻訳サービスの最大手と言えるだろう。Googleは、このサービスを使って自動翻訳コンテンツを生成してオンライン上に公開するスパマーと戦っている。 このため、Google自身が自動翻訳コンテンツの利用者だというのは、驚きに値する。まず最初に気がついたのは、Google Playで、アプリ説明に自動翻訳を付けたことだ。後にChrome Web storeでも同様になった。 さらに興味深いことに、この翻訳はほぼ人間のように見えることだ。少なくとも、Google翻訳オンラインの結
Japanize は、外国語のウェブサイトのユーザーインターフェイスを日本語化するサービスです。ウェブブラウザに拡張機能 (プラグイン) をインストールするだけで、いままで英語だったウェブサイトを日本語で操作できるようになります。 翻訳作業に参加するには Japanize は、ユーザーが作成した翻訳情報を共有することで成り立つサービスです。あなたも Twitter 経由でログインして、翻訳を始めてみませんか? ※翻訳作業に参加しない場合、アカウント作成は不要です インストール 1. ウェブブラウザの確認 Japanize の利用にあたっては、Internet Explorer 6 以降、あるいは Mozilla Firefox 2.0 以降を推奨しております。お使いのウェブブラウザの製品名とバージョンをご確認ください。 それ以外のウェブブラウザでの使用をご希望の方は、Wiki をご覧くださ
Google翻訳が面白すぎる件 市販ソフトである「コリャ英和!…」を中心に翻訳性能を分析しようと思ってたのですが、Google翻訳が面白すぎるので少し脱線です。前のエントリ(http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080915#p2)をご覧頂いただけでると思いますが、進めていけばいくほどかわいそうになってきたので、もうちょっと文章が複雑になったところで評価対象から外そうと思います(;´д`) Mary has a guitar. コリャ英和 2009 メアリーはギターを持っています。 Google メアリーには、ギターです。 Yahoo メアリーは、ギターを持っています。 Excite メアリはギターを持っています。 ですよねー。 We played baseball. コリャ英和 2009 我々は野球をしました。 Google 私たちの野球です。 Yahoo 我々は、野球
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く