タグ

翻訳とスタイルガイドに関するmakoto15のブックマーク (3)

  • mar's broken piece: 翻訳ツールと文章を書くためのヒント

    202407 « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 » 202408 この記事は、MDNやFirefox OSのドキュメントをみんなで翻訳! Advent Calendar 2014 の 10 日目の記事です。 日語に翻訳するのに普段使っているツールを紹介します。 辞書 SII の SR-M6000 を愛用してます。 この電子辞書は古いですが、翻訳にはできるだけ良い辞書を選んで使うべきだと思います。この電子辞書には、「リーダーズ英和」と「ジーニアス英和」の 2 冊の和英辞典と「コウビルド英英辞典・類語辞典」「新和英中辞典」が収録されています。機能的には、辞書間の横断検索、インクリメンタル検索ができてストレスがありません。 訳語が正しいか確認するために、和英

  • 北九州市 - 組織 - 北九州市外国語表記マニュアル

  • 福岡市 外国語表記の手引き

    Ⅷ ピクトグラムについて 別冊 福岡市外国語表記の手引き 「福岡市版対訳表」 文 Ⅰ はじめに 福岡市では、外国人に分かりやすい情報提供を進めるため、平成17年に「外国人への情報提供の手引き」を策定し、全市的に統一性のある分かりやすい情報提供を目指し、改定を重ねてきました。 今回、昨今の福岡市で生活する在住外国人の増加や、観光庁による「観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドライン(平成 26 年3月)」の策定等を踏まえ、名称を「福岡市外国語表記の手引き」に改めるとともに、内容の改善を図ることとしました。 この度の改訂は、外国人にとって、より分かりやすい情報提供を行うには、案内サインや看板、印刷物、ホームページなどの外国語表記、また、ICTツールなどについて、統一性のあるものにする必要があるため、福岡市役所が用いる英語中国語・韓国語の表記について、一般的な基準を追加する

    福岡市 外国語表記の手引き
  • 1