みどゃ @midoya 毛深い陶芸家 4 たぶんトウゲイのゲイとあっちのゲイを掛けてるタイトルだししかもそれが4まででるほどファンがいるとか考えてしまう 2017-09-08 11:46:21
![とある英文の和訳問題にとんでもない罠が仕組まれていた話「イジワルすぎる」「エキサイト翻訳かよ」](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/b9b8810d00aeda713093b870ed8277ae9926016e/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fs.togetter.com%2Fogp2%2F092c4a1db79639857aa95ef8428ea0c8-1200x630.png)
あなたは他の単語を用いたいと思うかもしれません。下のサンプルのようにそれらを用いて翻訳調の雰囲気を表現することは可能です。 「俺もクソ野郎だがお前はもっとクソ野郎だ。」 という一文は非常にアメリカ的です。この例はハリウッド翻訳調と呼ばれる英文翻訳調の変形です。しかしながらこうした変形はあまり一般的ではありません。なぜならこれらは非常に応用的で難解な理論を必要とし、また英文翻訳調の変種の多くは口語的であるためです。 2-4:文末の「です/ます」調への統一 あなたは日本語の文書を書く多くの場合にその文末に2つの選択肢を考えるでしょう。一つは「です/ます」調で、もう一つは「だ/である」調です。英文翻訳調はあなたが文末を「です/ます」に統一することを推奨します。あなたが英文翻訳調を用いる多くの場合であなたに必要なことは読み手に通告することでなく納得させることです。こうした目的でより丁寧な方を用いる
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く