タグ

ブックマーク / satoru-takeuchi.hatenablog.com (1)

  • 英語の本を初めて翻訳した感想 - 覚書

    ご縁があって英語を先日翻訳一部翻訳しました。どんなかはこの記事にはあまり関係ないので気になる方はこの記事をご覧ください。記事の目的は、この作業の苦労したこと、工夫したことを紹介して、これから英文を和訳する必要が出てくる人に何らかの参考にしてもらうことです。 翻訳したは土地勘がある分野ので、かつ、私は専門書なら日語とそれほど変わらない速度で読めるので「まあなんとかなるだろ」くらいの感覚で引き受けたのですが、そんなことはまったくなかったです。ここでは、とくに大事だと思った2つのことを紹介します。 1つ目は専門用語の日語化です。ほとんどの専門用語は英語として理解できたのですが、それを日語の文書内に書くときには適切な表現を選ぶ必要があって、それがかなり大変でした。人によってやりかたはたくさんあると思いますが、私は次のような方針で邦訳しました。 広く使われている日語訳があればそれ

    英語の本を初めて翻訳した感想 - 覚書
  • 1