並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

241 - 280 件 / 321件

新着順 人気順

Translationの検索結果241 - 280 件 / 321件

  • Intel Arc GPUはDirectX 9サポートを切り捨て。変換レイヤーで対応へ

      Intel Arc GPUはDirectX 9サポートを切り捨て。変換レイヤーで対応へ
    • クルーグマン「ミレニアムを解き放つ」:この道はいつか来た道 - 山形浩生の「経済のトリセツ」

      先日、「資本主義の行き詰まりがあちこちで見られる中で新たな経済思想は〜」みたいな話をきかれて、ぼくはちょっと言葉に詰まった。というのも、資本主義がそんなに行き詰まっているとはぼくは思っていないから、なのだ。 それで、ちょっと以前読んで気になっていたクルーグマンの2000年の文章を掘り出して訳してみました。 cruel.org たぶんいまのクルーグマンは、掘り出されたくない文章じゃないかな。一読すればわかるけれど、資本主義と市場原理の勝利を明確にうたい、それ以外の経済体制はほぼ否定されたと断言する文章だ。もちろんぼくたちはこの後で、2007-9年のリーマンショック/世界金融危機に直面している。この文章にあるほどの楽観論をいま抱くのはむずかしい。たぶんクルーグマン自身もそう思うはず。 たぶん現在なら、やっぱこれを書いた時期でも歪みはたまりつつあって、格差は急激に拡大していて、環境が云々で、こん

        クルーグマン「ミレニアムを解き放つ」:この道はいつか来た道 - 山形浩生の「経済のトリセツ」
      • スタイルガイド|JTF 日本翻訳連盟

        『JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)』は、実務翻訳において和訳時に使用できる日本語表記ガイドラインです。2012年1月30日に初版を公開しました。『JTF日本語標準スタイルガイド』はどなたでも無償で使用できます。日本語の表記のゆらぎを防いで、スムーズに表記を統一するためのガイドラインとして活用してください。著作権および使用条件は文書本体に記載しています。

          スタイルガイド|JTF 日本翻訳連盟
        • 村上春樹をめぐるメモらんだむ:影響を感じさせる「愛読書」を翻訳 村上さんが「菅ちゃん」と呼んだわけ=完全版 | 毎日新聞

          首相に就任した菅義偉氏を、村上春樹さんが「菅ちゃん」と呼ぶのを耳にした。4月に放送されたラジオ番組「村上RADIO」(TOKYO FMなど全国38局で不定期放送)の中でのことだから、まだ安倍晋三氏が突如退陣を表明するなど誰も(たぶん)想像もつかない時期のことだ。この番組では毎回、DJを務める村上さんが最後に音楽界の偉人などの言葉を紹介するのが恒例になっている。その回の「最後の言葉」は、村上さんと同じ1949年生まれの米国ロック界のスター、ブルース・スプリングスティーン氏のものだった。 TOKYO FMのウェブサイトによると、放送での「菅ちゃん」に関わる村上さんの発言は次の通り。「実は、僕はブルース・スプリングスティーンと同じ年の生まれなんです。ついでに言うと菅官房長官も同い歳(どし)です。しかしブルースと菅ちゃんと同い歳というのは混乱するというか、なんか戸惑いますよね。自分の立ち位置がよく

            村上春樹をめぐるメモらんだむ:影響を感じさせる「愛読書」を翻訳 村上さんが「菅ちゃん」と呼んだわけ=完全版 | 毎日新聞
          • オープンソースのドキュメントをいち早く日本語化、NICTがAI自動翻訳技術をLinux Foundationに提供

            オープンソースのドキュメントをいち早く日本語化、NICTがAI自動翻訳技術をLinux Foundationに提供:「日本の競争力を高める鍵となる」 NICTは、Linux Foundation Japanに「みんなの自動翻訳」のAI自動翻訳技術を提供した。Linux Foundationは、オープンソースプロジェクトのドキュメント翻訳作業に同技術を活用する。

              オープンソースのドキュメントをいち早く日本語化、NICTがAI自動翻訳技術をLinux Foundationに提供
            • 【舞台芸術通訳の仕事】演劇ワークショップで外国人演出家による謎の指示をどう訳すか? - ENGLISH JOURNAL

              フランス語・イタリア語と日本語の翻訳家・通訳者である平野暁人さんの連載「舞台芸術翻訳・通訳の世界」。ご専門の舞台芸術通訳の仕事や趣味とする短歌など、多角的な視点から翻訳・通訳、言葉、社会についての考察をお届けします。第2回は、演劇ワークショップでの通訳の仕事がテーマです。 正解を出さない通訳こんにちは。翻訳家で通訳者の平野暁人と申します。 前回 は初回ということもあり、マニフェストのような感じに終始しましたが、せっかくすてきな連載タイトルとトップ画像を頂けたことですし、今回はずばり、私が舞台芸術の通訳を始めたときのお話をいたしましょう。 舞台芸術ってなんだ?まず、ひと口に舞台芸術といっても、演劇、ダンス、舞踏をはじめ多種多様なジャンルがあります。 私はひと通り対応していますが、中でも最も深く関わっているのは演劇です。やはり作品の内に「言語」の占める比重が最も大きいので、当然といえば当然でし

                【舞台芸術通訳の仕事】演劇ワークショップで外国人演出家による謎の指示をどう訳すか? - ENGLISH JOURNAL
              • ファーウェイは「ばか」「亡き者」という意味?米アップル公式アプリの翻訳結果 - すまほん!!

                米Apple社は、モバイル向けOSの最新バージョンとなる「iOS 14」の正式版を配信開始しました。 iOS 14の新機能の一つが「翻訳(Translate)」です。翻訳の分野では、Google翻訳がそれなりに優秀ですが、この対抗馬となる純正アプリ。オフラインで使用可能なので、ネット環境が乏しい国に渡航した際などにも役立ちそうです。 ところがこの翻訳機能、中国メーカーHuaweiの名前を入力すると、「ばか」という意味になることがわかりました。 他メーカーの名称を入れてもこうした翻訳結果にはなりません。 大文字でHUAWEIと入力すると「亡き者」という結果に。 この結果は、英語から日本語への翻訳において発生します。他言語では確認できませんでした。 こうした事象は以前から報告されていたようですが、Appleはこれを修正せずに正式版を公開したことになります。品位を疑われる誤訳だけに、にわかには信

                  ファーウェイは「ばか」「亡き者」という意味?米アップル公式アプリの翻訳結果 - すまほん!!
                • Metaが200の言語で機能するAI翻訳モデルをオープンソース化、 メタバースで世界中の人々が交流できることを目指す

                  メタバース事業に注力するMetaは、すべての言語をリアルタイムで翻訳するAI「Babelfish(バベルフィッシュ)」を開発中と2022年2月に発表していましたが、同様のプロジェクトの一環として、最新のAIモデル「NLLB-200」を公開しました。NLLB-200は200種類におよぶ言語翻訳のテクノロジー全体の品質を平均44%向上させることが可能と発表されており、他の研究者が翻訳ツールを改善して作業を強化できるように、AIをトレーニングするコードやデータセットを再作成するためのコードなどを含めて開発者向けにオープンソース化しています。 New AI Model Translates 200 Languages, Making Technology Accessible to More People | Meta https://about.fb.com/news/2022/07/new-m

                    Metaが200の言語で機能するAI翻訳モデルをオープンソース化、 メタバースで世界中の人々が交流できることを目指す
                  • 「エアロゾル」感染の証拠認識、WHOが見解 - 日本経済新聞

                    【ジュネーブ=細川倫太郎】世界保健機関(WHO)は7日、空気中を漂う微粒子「エアロゾル」を介した新型コロナウイルスの感染について、新たな証拠があることを認識しているとの見解を示した。ただ、証拠は決定的ではないとも強調し、数週間以内に感染経路を説明した最新の報告書を公表する予定という。くしゃみなどをすると飛沫は1~2メートル程度で落下するが、小さい飛沫はエアロゾルと呼ばれる微粒子になって、長い間

                      「エアロゾル」感染の証拠認識、WHOが見解 - 日本経済新聞
                    • MDN 翻訳コミュニティで私がやったこと - debiruはてなメモ

                      MDNの翻訳活動に参加した話 Mozilla コミュニティに参加して 私がつくったもの MDN翻訳ステータス一覧表 MDNミートアップ:自己紹介シート MDN 月例ミートアップ - 翻訳ガイド MDN ドキュメントの日本語翻訳ガイド 翻訳作業によって生成された記事 さいごに MDNの翻訳活動に参加した話 この記事は 2023 年の MDN 翻訳 Advent Calendar 向けに作成したものです。 こんにちは。debiru です。私は MDN が Mozilla Developer Network だった頃からよく MDN の記事を読んだり、内容に誤りがあれば修正したりしていました。ちなみに MDN が MDN Web Docs と呼ばれるようになったのは 2017 年 6 月頃のようです。 当時、私がよく MDN を見ていたのは確か 2012 年頃だったんじゃないかと思います。その頃

                        MDN 翻訳コミュニティで私がやったこと - debiruはてなメモ
                      • 翻訳メモリー時代の終わりは来るか? – 西野竜太郎ウェブサイト

                        翻訳メモリー(TM)が翻訳業界で広く使われ始めたのが1990年代後半という話(PDF)なので、すでに四半世紀くらいは経っている。私が翻訳者になったのは2002年だが、ITマニュアルなどではすでにTMを使った翻訳が一般的だった。 TMは当初、訳文を再利用して品質を安定させたり、作業を効率化してコストを削減したりといった点が目的だった。しかし統計的機械翻訳システム以降(もちろんニューラル機械翻訳も)は、トレーニング用のデータとしても重要となった。 TMが翻訳業界で広がったのは、やはりコスト削減などビジネス上のメリットが大きかったからだ。しかし、いち翻訳者が使うツールとして考えてみると、必ずしも理想的とは言えない。訳文を「再利用」するので、それに適した単位、つまり基本的には1文ずつの対訳セットで管理する。原文と訳文が1文ずつで対応するケースはもちろん多いが、再利用を優先すると無理やり1文ずつ対応

                        • 「DeepL翻訳」有料サービスが国内にも 月額1200円から APIも提供

                          独スタートアップのDeepLは6月16日(現地時間)、機械翻訳サービス「DeepL」の有料版「DeepL Pro」の提供を国内向けにも始めた。個人・チーム向けにそれぞれ3プランを用意しており、月額1200円から利用可能。ソフトウェア開発者向けに、製品やサービスにDeepL翻訳を利用できる「DeepL API」プランも提供する。 DeepLは、2017年8月に提供を開始したディープラーニング活用の翻訳サービス。ブラウザやPCのアプリケーション上から文章を翻訳でき、「Microsoft Word」や「PowerPoint」ファイルをそのまま翻訳することも可能。英語やドイツ語、フランス語などに対応しており、20年3月には日本語と中国語の翻訳にも対応した。 個人・チーム向けには「Starter」「Advanced」「Ultimate」の3プランを提供する。フリープランと違い、翻訳時の文字数上限がな

                            「DeepL翻訳」有料サービスが国内にも 月額1200円から APIも提供
                          • 「翻訳は本来の意味を変えてしまう」:70年代のサイケ・ロッカー、はっぴいえんどがどのようにして「日本語ロック論争」に終止符を打ったか | Daily News | Billboard JAPAN

                            「翻訳は本来の意味を変えてしまう」:70年代のサイケ・ロッカー、はっぴいえんどがどのようにして「日本語ロック論争」に終止符を打ったか 現在の日本語ロックの先駆けとなった伝説のバンド・はっぴいえんどの松本隆、細野晴臣、鈴木茂のインタビューが、3月26日(現地時間)にイギリスの有力新聞紙The Guardianで掲載された。 掲載された記事の和訳を、以下の通り掲載する。 松本隆と細野晴臣は1969年にロックバンドを結成する際、英語詞で歌うべきか、日本語詞で歌うべきかという選択を迫られた。議論の末、2人は母国語を選び、自国の音楽界の流れを大きく変えた。 ギタリストの鈴木茂とボーカリスト兼ギタリストの大瀧詠一もメンバーとして名を連ねるグループ、はっぴいえんどは、欧米風のフォーク・ロックと日本語のボーカルを融合させ、彼らの音楽はインターネット上で盛り上がっている80年代のシティポップファンクから近年

                              「翻訳は本来の意味を変えてしまう」:70年代のサイケ・ロッカー、はっぴいえんどがどのようにして「日本語ロック論争」に終止符を打ったか | Daily News | Billboard JAPAN
                            • 翻訳で橋をかける

                              会社の全社定例で発表枠もらったので、翻訳で心掛けてるポイントのいくつかは、いろんな立場の人に話をとどけるのに流用できるよねーという話をしました。最近橋が好きなので橋のメタファーにしてます。

                                翻訳で橋をかける
                              • Akiko Orita, PhD on Twitter: "DeepLで翻訳した結果。 こうしたバイアスがあることは自覚しておくべき。 大学教授はHeと訳され、3人の子どもを育てているとSheと訳される。いずれも私なのだが。 https://t.co/lSA86OURFc"

                                DeepLで翻訳した結果。 こうしたバイアスがあることは自覚しておくべき。 大学教授はHeと訳され、3人の子どもを育てているとSheと訳される。いずれも私なのだが。 https://t.co/lSA86OURFc

                                  Akiko Orita, PhD on Twitter: "DeepLで翻訳した結果。 こうしたバイアスがあることは自覚しておくべき。 大学教授はHeと訳され、3人の子どもを育てているとSheと訳される。いずれも私なのだが。 https://t.co/lSA86OURFc"
                                • TypeScriptを活用したi18n対応

                                  スプシの翻訳情報を用いた型付けと段階的i18n対応のためのカスタムESLint ### 内容 ・@nuxt/i18nのt関数にパッチを当ててスプシから生成された翻訳情報で型を付ける ・段階的なi18n対応のために特定ファイルから参照されるコードのみに翻訳漏れを検証するカスタムESLint

                                    TypeScriptを活用したi18n対応
                                  • 英語学習は不要になる? どんな能力が必要に? 機械翻訳の第一人者に聞いた

                                    <自動翻訳をどのように活用すればいいか、今後はどのような英語学習が必要とされるか。AI通訳機「ポケトーク」にも技術を提供する情報通信研究機構(NICT)の隅田英一郎フェローにインタビューした> 自動翻訳(機械翻訳)はどの程度進み、今後はどこまで行くのか。AI翻訳にできること、できないことは。将来的に語学学習はどうあるべきなのか、AIを使いこなして英語強者になるコツは――本誌は3月3日号(2月26日発売)で、新時代の英語戦略について総力特集した。 本誌特集ではさまざまな専門家に取材しているが、その1人、日本の機械翻訳システム開発の第一人者で、アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)会長も務める国立研究開発法人「情報通信研究機構(NICT)」の隅田英一郎フェローのインタビューをここに掲載。 自動翻訳の今のレベルや、グーグル翻訳との違い、ビジネスやニュース記事の翻訳に使えるかどうかについて聞いた前編

                                      英語学習は不要になる? どんな能力が必要に? 機械翻訳の第一人者に聞いた
                                    • DeepL Translate: The world's most accurate translator

                                      Millions translate with DeepL every day. Popular: Spanish to English, French to English, and Japanese to English.

                                        DeepL Translate: The world's most accurate translator
                                      • 4 Easy Ways to Translate Microsoft Word Documents

                                        Have a Word document in a language you don't understand? Here's how to translate it easily. Can't read a Word document because it's in a foreign language? Fortunately, there's an option to translate your documents (or selected text) without even leaving the Word app. We'll cover some of the ways to translate your Word documents into various languages. A couple of these methods use the Word app, wh

                                          4 Easy Ways to Translate Microsoft Word Documents
                                        • 珍訳も多いGoogle翻訳、官公庁で公式採用とか大丈夫?

                                          珍訳も多いGoogle翻訳、官公庁で公式採用とか大丈夫?2019.10.20 18:0017,067 Victoria Song - Gizmodo US [原文] ( 湯木進悟 ) 意味不明や真逆の誤解だって…。 Google翻訳、皆さんは使ってますか? まったく意味がわからない言語を、サクッと意味がつかめるように訳してくれて、けっこう重宝している人が多いのでは。 だけど、あくまでも補助的なツールとして使うべきであって、これを完全に信頼して仕事を進めたり、コミュニケーションを100%取っていったりしようものなら、やはり大変な問題が生じることだって多々ありますよね? たとえば、Google翻訳に日本語で「仕事休みたい」って入れると、英語では「働きたいです」という意味の「I want to work」だなんて表示されます。あの、まったく反対の意味なんですけど? ちなみに、こうした問題は、当の

                                            珍訳も多いGoogle翻訳、官公庁で公式採用とか大丈夫?
                                          • Google翻訳APIを無料で作る方法 - Qiita

                                            概要 Google翻訳APIを使いたいと思っていたところ,1~500,000文字まで無料で,これではすぐ上限を超えてしまう!! なんとか無料で使える方法はないかと模索していたところ,3 分で作る無料の翻訳 API with Google Apps Scriptこちらの記事を見つけました. 記事では非常に簡単に説明してくださっていますが,多言語でAPIとして使うときJSON形式で返してくれたら嬉しいと思ったので,今回はこちらの記事を参考にしながらJSON形式で返すように変更を加えたいと思います. Let's Google Apps Script プロジェクトの作成 まずは,こちらのサイトにアクセスしてログインします 次に,新規スクリプトを選択し,GASを記述するエディタへ移動します 赤丸を押して名前を変更を選択 プロジェクト名をgoogle_translate_apiに設定し ソースファイル

                                              Google翻訳APIを無料で作る方法 - Qiita
                                            • DeepLによるページ翻訳、ドキュメント翻訳、PDF上への翻訳表示ができるChrome拡張機能「DeepLopener」の使い方 - Teahat

                                              DeepLopener できること レイアウト重視モード ページ翻訳 PDFモード テキスト重視モード 遷移モード ドキュメント翻訳 用語集 使用法 GitHub 免責事項 DeepLopener DeepLopener はDeepL翻訳のAPIを利用したGoogle chrome の拡張機能です. ページ翻訳,ドキュメント翻訳,PDF上に翻訳結果を表示することができます.www.youtube.com chrome.google.com DeepL APIのFree版が登場しました! 1か月500000字まで無料で利用できます. できること レイアウト重視モード ページのレイアウトを崩さずに文字だけ翻訳する. ページ翻訳 レイアウト重視モードの一部.ページをまるごと翻訳する. PDFモード PDF上に翻訳結果の枠を表示する.論文を見ながら翻訳結果を見られるので研究が非常に捗る. テキスト

                                                DeepLによるページ翻訳、ドキュメント翻訳、PDF上への翻訳表示ができるChrome拡張機能「DeepLopener」の使い方 - Teahat
                                              • JTF日本語標準スタイルガイド 第3.0版 | JTF 日本翻訳連盟

                                                JTF日本語標準スタイルガイド (翻訳用) 第3.0版 2019年8月20日 一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF) 翻訳品質委員会 JTF日本語標準スタイルガイド JTF日本語標準スタイルガイドの12の基本ルール 「JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)」の基本ルールを以下に簡潔にまとめます。 慣例や許容される例外に関する解説は省いています。詳細な説明については、「JTF日本語 標準スタイルガイド(翻訳用)」の各ページを参照してください。 1. 本文を、敬体(ですます調)あるいは常体(である調)のどちらかに統一する。 ◯ 本文の文型を、敬体または常体 のいずれかに統一します。一般 読者向けのマニュアルでは、通 常、敬体が使われます。 ✕ 本文の文型を、敬体または常 体のいずれかに統一する。一 般読者向けのマニュアルで は、通常、敬体が使われま す。 1.1 文体 2. 句読点は「、」と「

                                                • “ ローカライゼーション ” に Google はどう向き合うか——生活者調査編:Inside Google Marketing - Think with Google

                                                  海外の商品を買ったとき、あるいは海外旅行中に見かけたとき、日本語の説明に違和感をもったことがある人もいるかもしれません。異なる言語間でのコミュニケーションの難しさは日本語の翻訳に限らず、どの言語でも起こり得る事象です。 そしてこの「翻訳」の難しさは、生活者調査をする際にも意識する必要があります。記事では、その問題点とその対処法をまとめます。 生活者調査における翻訳の問題私たちが日々、実施するリサーチは、生活者の行動や意識を理解することを目的としており、企業の既存顧客や潜在顧客の悩みと願望を、定量的または定性的な調査手法を通して理解することが重要です。そこからインサイトを得て、製品やサービスの開発、ユーザー体験の改善、マーケティング戦略などに活かします。 とくに、さまざまな国でビジネスを展開する企業にとっては、各国の社会文化と生活様式を理解しなければなりません。たとえば、新製品の開発に向けて

                                                    “ ローカライゼーション ” に Google はどう向き合うか——生活者調査編:Inside Google Marketing - Think with Google
                                                  • Product

                                                    Andrew is free from 11 am to 3 pm, Joanne is free from noon to 2 pm and then 3:30 pm to 5 pm. Hannah is available at noon for half an hour, and then 4 pm to 6 pm. What are some options for start times for a 30 minute meeting for Andrew, Hannah, and Joanne?

                                                      Product
                                                    • DeepL を Slack から使おう! - Qiita

                                                      DeepL Pro 日本上陸 DeepL Pro のアナウンスが話題になっていますね! https://twitter.com/DeepLcom/status/1272654474771927041 https://www.deepl.com/blog/20200615.html DeepL の Translate API の仕様は非常にシンプルで、よいですね。早速、簡単ですが、とても実用的な Slack 連携を作ってみました。 このアプリは Heroku に DeepL の認証キー(Authentication Key)を環境変数に設定した状態でデプロイすれば、どのワークスペースでもすぐに使い始められます。 実装は https://github.com/seratch/deepl-for-slack にあります。役に立ったらスターを増やしてください!この README だけで、どうやれば

                                                        DeepL を Slack から使おう! - Qiita
                                                      • 「親愛なるロシア人」入力すると…グーグル翻訳巡りロシアが改善要求(朝日新聞デジタル) - Yahoo!ニュース

                                                        「親愛なるロシア人」(dear Russians)と英語で入力した時に、グーグル翻訳が「死んだロシア人」(dead Russians)と提案してロシア人ユーザーを脅かしたとして、ロシアの通信監督当局は11日、運営する米グーグルに対して改善措置をとるよう求めた。 【画像】「親愛なるロシア人」と入力した時に、「もしかして」として「死んだロシア人」を提案したグーグル翻訳 この問題は9日に発覚し、ロシアのユーザーから、グーグルが「ロシア嫌い」を広めているとの反発が広がった。数時間後、グーグルがバグを修正し、提案は表示されなくなった。 バグの修正前には「dear Russians」という英語を、日本語に翻訳しようとしても「もしかして」として「dead Russians」との提案がなされる状態だった。 一方、当局によると、「親愛なる」に続いてロシア以外の国籍の人を表す単語を入力しても、類似の問題は発生

                                                          「親愛なるロシア人」入力すると…グーグル翻訳巡りロシアが改善要求(朝日新聞デジタル) - Yahoo!ニュース
                                                        • 【新サービス】セルフサービスでドキュメント翻訳ができる Translation Hub が発表されたので、早速試しました! #GoogleCloudNext | DevelopersIO

                                                          ウィスキー、シガー、パイプをこよなく愛する大栗です。 現在開催中の Google Cloud Next '22 でドキュメント翻訳をセルフサービスで行えるサービスが発表されたのでレポートします。 Translation Hub Translation Hub は数回のクリックでドキュメントの翻訳を実施できます。Google のニューラル機械翻訳に基づき 135 言語へワンクリックで翻訳を行えます。Translation Hub は元のドキュメントのデザインとフォーマットを維持するので、翻訳されたドキュメントは元のドキュメントと同じルックアンドフィールになります。 Translation Hub は複雑なエンタープライズの翻訳を念頭に置き開発されました。Translation Hub ではセントラルの管理者が様々な部門へ複数のポータル構成をかんたんに管理できます。様々な部門が使用する、一般的

                                                            【新サービス】セルフサービスでドキュメント翻訳ができる Translation Hub が発表されたので、早速試しました! #GoogleCloudNext | DevelopersIO
                                                          • 「有志翻訳を合法的に進めるヒントは著作権者の許諾をもらいに行くことに尽きます」―著作権法の専門家・小倉秀夫弁護士インタビュー【有志日本語化の現場から】 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト

                                                              「有志翻訳を合法的に進めるヒントは著作権者の許諾をもらいに行くことに尽きます」―著作権法の専門家・小倉秀夫弁護士インタビュー【有志日本語化の現場から】 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト
                                                            • Twitterのツイート翻訳機能が消滅? GoogleからDeepL翻訳に置き換わったとの報告も【やじうまWatch】

                                                                Twitterのツイート翻訳機能が消滅? GoogleからDeepL翻訳に置き換わったとの報告も【やじうまWatch】
                                                              • https://twitter.com/GodanoMarco/status/1575723905133998081

                                                                  https://twitter.com/GodanoMarco/status/1575723905133998081
                                                                • Kiara App

                                                                  • Notion – Outer Wilds 日本語版誤訳/誤植まとめ

                                                                    A new tool that blends your everyday work apps into one. It's the all-in-one workspace for you and your team

                                                                      Notion – Outer Wilds 日本語版誤訳/誤植まとめ
                                                                    • [エンジニア必見]あなたはまだ英語論文を読む最良の方法を知らない - Qiita

                                                                      はじめに 今回は、英語論文を読むときにすこぶる便利な方法について紹介します。 若干攻撃力が高い題名になってますが、キャッチーな題名にしたかっただけです。すみません。 今回の内容が、皆さんの役に少しでも立てば幸いです。 最初に準備するソフトの解説をした後、そのソフトを使用して論文を読む具体的な方法について解説します。 ソフトの準備 用意するソフトは2つです。 それは、DeepLという英語翻訳ソフトと、Mouse Dictionary というChromeの拡張機能です。 DeepLについて DeepLは、本当に優秀な翻訳ソフトです。これを知ってしまったら、もうGoogle翻訳には戻れません。 以下の翻訳が、Google翻訳とDeepLの比較です。 プログラミングの初心者でも、経験豊富な開発者でも、Pythonの学習と使用は簡単です。 プログラミングが初めての方でも、開発経験のある方でも、Pyt

                                                                        [エンジニア必見]あなたはまだ英語論文を読む最良の方法を知らない - Qiita
                                                                      • 「この英語、訳せない!」そんな時どうする? 翻訳家・越前敏弥さんインタビュー|好書好日

                                                                        文:篠原諄也 写真:有村蓮 越前敏弥(えちぜん・としや)文芸翻訳者 1961年、金沢市生まれ。東京大学文学部国文科卒。訳書に『ダ・ヴィンチ・コード』(KADOKAWA)、『解錠師』(早川書房)、『世界文学大図鑑』(三省堂)、『おやすみの歌が消えて』(集英社)など多数。著書に『翻訳百景』(KADOKAWA)、『日本人なら必ず誤訳する英文・決定版』(ディスカヴァー・トゥエンティワン)など。朝日カルチャーセンターで文芸翻訳講座などを担当。 専門家からのクレームも? ――本書では訳せない英語の事例が紹介されていました。20年以上翻訳をされている越前さんでも分からない時があるんですね。 それはもう頻繁にあります。分からないといっても、色んなレベルがあると思うんですね。いい訳語が浮かばないことはもちろんあるし、それ以前に「こいつ(原著者)は何が言いたいんだ!」と思うことはしょっちゅうです。八割方分かっ

                                                                          「この英語、訳せない!」そんな時どうする? 翻訳家・越前敏弥さんインタビュー|好書好日
                                                                        • 半自動で多言語・国際化を実現できるAngular i18nがすごい。DeepLでの自動翻訳も紹介

                                                                          Angular公式のi18nパッケージ(パッケージ名 @angular/locale)がとても出来がよく、DeepLを使った自動翻訳も簡単にできたので、何がよかったかをご紹介したいと思います。「いやいやそんなのまだまだだ」「こっちのツールの方が強強だ」という方はぜひ記事を書いていただき、知見を共有できれば幸いです。 Angular i18nというと「Angular公式のi18nパッケージ」( @angular/locale )と「Angularのi18n化(国際化)」の2つの意味がありややこしいですが、本文では前者の「Angular公式のi18nパッケージ」を指すことにします。 Angular i18nのよかったこと4選 私が採用してとても開発者体験がよかった点を4つご紹介したいと思います。 1. compiletime i18nによりパフォーマンスの問題がない まず、SPAの多言語化には

                                                                            半自動で多言語・国際化を実現できるAngular i18nがすごい。DeepLでの自動翻訳も紹介
                                                                          • 翻訳サービス DeepLを使ってみた

                                                                            翻訳サービス DeepLを使ってみた 副業で物販に挑戦中です。 海外仕入れなので、言葉の壁に悩まされます。 Google翻訳を使ってましたが、DeepLというサービスを知りました。 最近はこれをよく使うので、僕が使ってる状況もちょっと紹介します。 商品名商品情報サイズバリエーションサイズ補足(海外サイズと日本サイズ比較など)配送にかかる日数送料・関税などの情報価格設定($/£/€/などを¥に変換) 仕入れ先を探して出品に必要なこれらの情報を調べるのですが、想像以上に手間がかかります。 英語がペラペラな方なら楽天やAmazonと同じ感覚で買えるかもしれません。 ですが僕が理解できるのは日本語のみ。 こんなことならもっと勉強しておけば良かった! と今更言ってもしょうがありません。 最近までGoogle翻訳だけに頼ってコピペしたり、ちょっとしたことならiPhoneのGoogle翻訳アプリでリアル

                                                                              翻訳サービス DeepLを使ってみた
                                                                            • 【独自】「AIで誰でも翻訳者に」講座に返金トラブル 高額払ったのに「仕事来ない」:中日新聞Web

                                                                              人工知能(AI)を組み込んだネット上の機械翻訳サービスを使えば、誰でも翻訳者として稼げる-。こんなうたい文句で、翻訳の仕事前に多額の受講料を支払った約50人の受講者が「実際は翻訳の仕事が回ってこない」などと訴え、運営会社(東京)との間で返金トラブルになっている。翻訳関連の団体も消費者庁に対し、受講者への救済などの対応を求めている。 (酒井博章)

                                                                                【独自】「AIで誰でも翻訳者に」講座に返金トラブル 高額払ったのに「仕事来ない」:中日新聞Web
                                                                              • 森会長発言に象徴される日本の問題と、IOCの「終了」回答の意味(志田陽子) - エキスパート - Yahoo!ニュース

                                                                                2月3日の会長発言 東京オリンピック・パラリンピック大会組織委員会の森喜朗会長が2月3日に「女性がたくさんいる会議は時間がかかる」などと発言したと伝えられた。いくつかの新聞報道から概要をまとめると、森氏の発言は報道陣に公開されたオンラインの会議で、競技団体の女性理事の登用に関して出たものだった。まずスポーツ庁が示した指針に沿って「女性理事を40%以上」とする目標について、「これは文科省がうるさく言うんで」と言及。そして「女性がたくさん入っている理事会は時間がかかります」。「女性は優れており、競争意識が強い。誰か一人が手を挙げて言われると、自分も言わないといけないと思うんでしょうね。それでみんな発言される」などと発言したと伝えられている。 これについて、森氏は翌4日、記者会見を開いて謝罪した。 森会長が会見で謝罪 「女性が…」発言撤回、辞任は否定(朝日新聞2月4日) しかし今度ばかりは、言葉

                                                                                  森会長発言に象徴される日本の問題と、IOCの「終了」回答の意味(志田陽子) - エキスパート - Yahoo!ニュース
                                                                                • マンガ専用の多言語翻訳システム「Mantra Engine」正式公開、さらなる精度向上の構想も - BRIDGE(ブリッジ)テクノロジー&スタートアップ情報

                                                                                  『Mantra Engine』動作画面 ©️Kuchitaka Mitsuki ニュースサマリ:マンガに特化した機械翻訳技術および法人向けサービスを展開するMantraは7月28日、多言語翻訳システム「Mantra Engine」の正式版を公開した。Mantra Engineはマンガの高速な多言語展開を可能にする、出版社およびマンガの制作・配信事業者を対象にした法人向けクラウドサービス。 マンガの翻訳版制作に関わるほぼすべての作業をブラウザ上で可能にすることにより、簡便な操作性と、関係者全員で進捗を共有できる利便性を実現している。 同社が開発したマンガ専用の機械翻訳技術とプロの翻訳者による修正・校閲を本システム上で組み合わせることにより、従来の翻訳版制作のワークフローの約半分の時間で翻訳版の制作が可能となる。対応言語は英語・中国語(簡体字)から開始し、順次追加を予定している。 話題のポイン

                                                                                    マンガ専用の多言語翻訳システム「Mantra Engine」正式公開、さらなる精度向上の構想も - BRIDGE(ブリッジ)テクノロジー&スタートアップ情報

                                                                                  新着記事