並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

241 - 280 件 / 310件

新着順 人気順

Translationの検索結果241 - 280 件 / 310件

  • MDN 翻訳コミュニティで私がやったこと - debiruはてなメモ

    MDNの翻訳活動に参加した話 Mozilla コミュニティに参加して 私がつくったもの MDN翻訳ステータス一覧表 MDNミートアップ:自己紹介シート MDN 月例ミートアップ - 翻訳ガイド MDN ドキュメントの日本語翻訳ガイド 翻訳作業によって生成された記事 さいごに MDNの翻訳活動に参加した話 この記事は 2023 年の MDN 翻訳 Advent Calendar 向けに作成したものです。 こんにちは。debiru です。私は MDN が Mozilla Developer Network だった頃からよく MDN の記事を読んだり、内容に誤りがあれば修正したりしていました。ちなみに MDN が MDN Web Docs と呼ばれるようになったのは 2017 年 6 月頃のようです。 当時、私がよく MDN を見ていたのは確か 2012 年頃だったんじゃないかと思います。その頃

      MDN 翻訳コミュニティで私がやったこと - debiruはてなメモ
    • 翻訳メモリー時代の終わりは来るか? – 西野竜太郎ウェブサイト

      翻訳メモリー(TM)が翻訳業界で広く使われ始めたのが1990年代後半という話(PDF)なので、すでに四半世紀くらいは経っている。私が翻訳者になったのは2002年だが、ITマニュアルなどではすでにTMを使った翻訳が一般的だった。 TMは当初、訳文を再利用して品質を安定させたり、作業を効率化してコストを削減したりといった点が目的だった。しかし統計的機械翻訳システム以降(もちろんニューラル機械翻訳も)は、トレーニング用のデータとしても重要となった。 TMが翻訳業界で広がったのは、やはりコスト削減などビジネス上のメリットが大きかったからだ。しかし、いち翻訳者が使うツールとして考えてみると、必ずしも理想的とは言えない。訳文を「再利用」するので、それに適した単位、つまり基本的には1文ずつの対訳セットで管理する。原文と訳文が1文ずつで対応するケースはもちろん多いが、再利用を優先すると無理やり1文ずつ対応

      • TypeScriptを活用したi18n対応

        スプシの翻訳情報を用いた型付けと段階的i18n対応のためのカスタムESLint ### 内容 ・@nuxt/i18nのt関数にパッチを当ててスプシから生成された翻訳情報で型を付ける ・段階的なi18n対応のために特定ファイルから参照されるコードのみに翻訳漏れを検証するカスタムESLint

          TypeScriptを活用したi18n対応
        • 「DeepL翻訳」有料サービスが国内にも 月額1200円から APIも提供

          独スタートアップのDeepLは6月16日(現地時間)、機械翻訳サービス「DeepL」の有料版「DeepL Pro」の提供を国内向けにも始めた。個人・チーム向けにそれぞれ3プランを用意しており、月額1200円から利用可能。ソフトウェア開発者向けに、製品やサービスにDeepL翻訳を利用できる「DeepL API」プランも提供する。 DeepLは、2017年8月に提供を開始したディープラーニング活用の翻訳サービス。ブラウザやPCのアプリケーション上から文章を翻訳でき、「Microsoft Word」や「PowerPoint」ファイルをそのまま翻訳することも可能。英語やドイツ語、フランス語などに対応しており、20年3月には日本語と中国語の翻訳にも対応した。 個人・チーム向けには「Starter」「Advanced」「Ultimate」の3プランを提供する。フリープランと違い、翻訳時の文字数上限がな

            「DeepL翻訳」有料サービスが国内にも 月額1200円から APIも提供
          • 「翻訳は本来の意味を変えてしまう」:70年代のサイケ・ロッカー、はっぴいえんどがどのようにして「日本語ロック論争」に終止符を打ったか | Daily News | Billboard JAPAN

            「翻訳は本来の意味を変えてしまう」:70年代のサイケ・ロッカー、はっぴいえんどがどのようにして「日本語ロック論争」に終止符を打ったか 現在の日本語ロックの先駆けとなった伝説のバンド・はっぴいえんどの松本隆、細野晴臣、鈴木茂のインタビューが、3月26日(現地時間)にイギリスの有力新聞紙The Guardianで掲載された。 掲載された記事の和訳を、以下の通り掲載する。 松本隆と細野晴臣は1969年にロックバンドを結成する際、英語詞で歌うべきか、日本語詞で歌うべきかという選択を迫られた。議論の末、2人は母国語を選び、自国の音楽界の流れを大きく変えた。 ギタリストの鈴木茂とボーカリスト兼ギタリストの大瀧詠一もメンバーとして名を連ねるグループ、はっぴいえんどは、欧米風のフォーク・ロックと日本語のボーカルを融合させ、彼らの音楽はインターネット上で盛り上がっている80年代のシティポップファンクから近年

              「翻訳は本来の意味を変えてしまう」:70年代のサイケ・ロッカー、はっぴいえんどがどのようにして「日本語ロック論争」に終止符を打ったか | Daily News | Billboard JAPAN
            • 翻訳で橋をかける

              会社の全社定例で発表枠もらったので、翻訳で心掛けてるポイントのいくつかは、いろんな立場の人に話をとどけるのに流用できるよねーという話をしました。最近橋が好きなので橋のメタファーにしてます。

                翻訳で橋をかける
              • Akiko Orita, PhD on Twitter: "DeepLで翻訳した結果。 こうしたバイアスがあることは自覚しておくべき。 大学教授はHeと訳され、3人の子どもを育てているとSheと訳される。いずれも私なのだが。 https://t.co/lSA86OURFc"

                DeepLで翻訳した結果。 こうしたバイアスがあることは自覚しておくべき。 大学教授はHeと訳され、3人の子どもを育てているとSheと訳される。いずれも私なのだが。 https://t.co/lSA86OURFc

                  Akiko Orita, PhD on Twitter: "DeepLで翻訳した結果。 こうしたバイアスがあることは自覚しておくべき。 大学教授はHeと訳され、3人の子どもを育てているとSheと訳される。いずれも私なのだが。 https://t.co/lSA86OURFc"
                • 英語学習は不要になる? どんな能力が必要に? 機械翻訳の第一人者に聞いた

                  <自動翻訳をどのように活用すればいいか、今後はどのような英語学習が必要とされるか。AI通訳機「ポケトーク」にも技術を提供する情報通信研究機構(NICT)の隅田英一郎フェローにインタビューした> 自動翻訳(機械翻訳)はどの程度進み、今後はどこまで行くのか。AI翻訳にできること、できないことは。将来的に語学学習はどうあるべきなのか、AIを使いこなして英語強者になるコツは――本誌は3月3日号(2月26日発売)で、新時代の英語戦略について総力特集した。 本誌特集ではさまざまな専門家に取材しているが、その1人、日本の機械翻訳システム開発の第一人者で、アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)会長も務める国立研究開発法人「情報通信研究機構(NICT)」の隅田英一郎フェローのインタビューをここに掲載。 自動翻訳の今のレベルや、グーグル翻訳との違い、ビジネスやニュース記事の翻訳に使えるかどうかについて聞いた前編

                    英語学習は不要になる? どんな能力が必要に? 機械翻訳の第一人者に聞いた
                  • 4 Easy Ways to Translate Microsoft Word Documents

                    Can't read a Word document because it's in a foreign language? Fortunately, there's an option to translate your documents (or selected text) without even leaving the Word app. We'll cover some of the ways to translate your Word documents into various languages. A couple of these methods use the Word app, while others use online services to translate your document. 1. How to Translate Selected Text

                      4 Easy Ways to Translate Microsoft Word Documents
                    • 珍訳も多いGoogle翻訳、官公庁で公式採用とか大丈夫?

                      珍訳も多いGoogle翻訳、官公庁で公式採用とか大丈夫?2019.10.20 18:0017,270 Victoria Song - Gizmodo US [原文] ( 湯木進悟 ) 意味不明や真逆の誤解だって…。 Google翻訳、皆さんは使ってますか? まったく意味がわからない言語を、サクッと意味がつかめるように訳してくれて、けっこう重宝している人が多いのでは。 だけど、あくまでも補助的なツールとして使うべきであって、これを完全に信頼して仕事を進めたり、コミュニケーションを100%取っていったりしようものなら、やはり大変な問題が生じることだって多々ありますよね? たとえば、Google翻訳に日本語で「仕事休みたい」って入れると、英語では「働きたいです」という意味の「I want to work」だなんて表示されます。あの、まったく反対の意味なんですけど? ちなみに、こうした問題は、当の

                        珍訳も多いGoogle翻訳、官公庁で公式採用とか大丈夫?
                      • Google翻訳APIを無料で作る方法 - Qiita

                        概要 Google翻訳APIを使いたいと思っていたところ,1~500,000文字まで無料で,これではすぐ上限を超えてしまう!! なんとか無料で使える方法はないかと模索していたところ,3 分で作る無料の翻訳 API with Google Apps Scriptこちらの記事を見つけました. 記事では非常に簡単に説明してくださっていますが,多言語でAPIとして使うときJSON形式で返してくれたら嬉しいと思ったので,今回はこちらの記事を参考にしながらJSON形式で返すように変更を加えたいと思います. Let's Google Apps Script プロジェクトの作成 まずは,こちらのサイトにアクセスしてログインします 次に,新規スクリプトを選択し,GASを記述するエディタへ移動します 赤丸を押して名前を変更を選択 プロジェクト名をgoogle_translate_apiに設定し ソースファイル

                          Google翻訳APIを無料で作る方法 - Qiita
                        • DeepLによるページ翻訳、ドキュメント翻訳、PDF上への翻訳表示ができるChrome拡張機能「DeepLopener」の使い方 - Teahat

                          DeepLopener できること レイアウト重視モード ページ翻訳 PDFモード テキスト重視モード 遷移モード ドキュメント翻訳 用語集 使用法 GitHub 免責事項 DeepLopener DeepLopener はDeepL翻訳のAPIを利用したGoogle chrome の拡張機能です. ページ翻訳,ドキュメント翻訳,PDF上に翻訳結果を表示することができます.www.youtube.com chrome.google.com DeepL APIのFree版が登場しました! 1か月500000字まで無料で利用できます. できること レイアウト重視モード ページのレイアウトを崩さずに文字だけ翻訳する. ページ翻訳 レイアウト重視モードの一部.ページをまるごと翻訳する. PDFモード PDF上に翻訳結果の枠を表示する.論文を見ながら翻訳結果を見られるので研究が非常に捗る. テキスト

                            DeepLによるページ翻訳、ドキュメント翻訳、PDF上への翻訳表示ができるChrome拡張機能「DeepLopener」の使い方 - Teahat
                          • JTF日本語標準スタイルガイド 第3.0版 | JTF 日本翻訳連盟

                            JTF日本語標準スタイルガイド (翻訳用) 第3.0版 2019年8月20日 一般社団法人 日本翻訳連盟(JTF) 翻訳品質委員会 JTF日本語標準スタイルガイド JTF日本語標準スタイルガイドの12の基本ルール 「JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)」の基本ルールを以下に簡潔にまとめます。 慣例や許容される例外に関する解説は省いています。詳細な説明については、「JTF日本語 標準スタイルガイド(翻訳用)」の各ページを参照してください。 1. 本文を、敬体(ですます調)あるいは常体(である調)のどちらかに統一する。 ◯ 本文の文型を、敬体または常体 のいずれかに統一します。一般 読者向けのマニュアルでは、通 常、敬体が使われます。 ✕ 本文の文型を、敬体または常 体のいずれかに統一する。一 般読者向けのマニュアルで は、通常、敬体が使われま す。 1.1 文体 2. 句読点は「、」と「

                            • “ ローカライゼーション ” に Google はどう向き合うか——生活者調査編:Inside Google Marketing - Think with Google

                              海外の商品を買ったとき、あるいは海外旅行中に見かけたとき、日本語の説明に違和感をもったことがある人もいるかもしれません。異なる言語間でのコミュニケーションの難しさは日本語の翻訳に限らず、どの言語でも起こり得る事象です。 そしてこの「翻訳」の難しさは、生活者調査をする際にも意識する必要があります。記事では、その問題点とその対処法をまとめます。 生活者調査における翻訳の問題私たちが日々、実施するリサーチは、生活者の行動や意識を理解することを目的としており、企業の既存顧客や潜在顧客の悩みと願望を、定量的または定性的な調査手法を通して理解することが重要です。そこからインサイトを得て、製品やサービスの開発、ユーザー体験の改善、マーケティング戦略などに活かします。 とくに、さまざまな国でビジネスを展開する企業にとっては、各国の社会文化と生活様式を理解しなければなりません。たとえば、新製品の開発に向けて

                                “ ローカライゼーション ” に Google はどう向き合うか——生活者調査編:Inside Google Marketing - Think with Google
                              • Product

                                Andrew is free from 11 am to 3 pm, Joanne is free from noon to 2 pm and then 3:30 pm to 5 pm. Hannah is available at noon for half an hour, and then 4 pm to 6 pm. What are some options for start times for a 30 minute meeting for Andrew, Hannah, and Joanne?

                                  Product
                                • DeepL を Slack から使おう! - Qiita

                                  DeepL Pro 日本上陸 DeepL Pro のアナウンスが話題になっていますね! https://twitter.com/DeepLcom/status/1272654474771927041 https://www.deepl.com/blog/20200615.html DeepL の Translate API の仕様は非常にシンプルで、よいですね。早速、簡単ですが、とても実用的な Slack 連携を作ってみました。 このアプリは Heroku に DeepL の認証キー(Authentication Key)を環境変数に設定した状態でデプロイすれば、どのワークスペースでもすぐに使い始められます。 実装は https://github.com/seratch/deepl-for-slack にあります。役に立ったらスターを増やしてください!この README だけで、どうやれば

                                    DeepL を Slack から使おう! - Qiita
                                  • 「親愛なるロシア人」入力すると…グーグル翻訳巡りロシアが改善要求(朝日新聞デジタル) - Yahoo!ニュース

                                    「親愛なるロシア人」(dear Russians)と英語で入力した時に、グーグル翻訳が「死んだロシア人」(dead Russians)と提案してロシア人ユーザーを脅かしたとして、ロシアの通信監督当局は11日、運営する米グーグルに対して改善措置をとるよう求めた。 【画像】「親愛なるロシア人」と入力した時に、「もしかして」として「死んだロシア人」を提案したグーグル翻訳 この問題は9日に発覚し、ロシアのユーザーから、グーグルが「ロシア嫌い」を広めているとの反発が広がった。数時間後、グーグルがバグを修正し、提案は表示されなくなった。 バグの修正前には「dear Russians」という英語を、日本語に翻訳しようとしても「もしかして」として「dead Russians」との提案がなされる状態だった。 一方、当局によると、「親愛なる」に続いてロシア以外の国籍の人を表す単語を入力しても、類似の問題は発生

                                      「親愛なるロシア人」入力すると…グーグル翻訳巡りロシアが改善要求(朝日新聞デジタル) - Yahoo!ニュース
                                    • 【新サービス】セルフサービスでドキュメント翻訳ができる Translation Hub が発表されたので、早速試しました! #GoogleCloudNext | DevelopersIO

                                      ウィスキー、シガー、パイプをこよなく愛する大栗です。 現在開催中の Google Cloud Next '22 でドキュメント翻訳をセルフサービスで行えるサービスが発表されたのでレポートします。 Translation Hub Translation Hub は数回のクリックでドキュメントの翻訳を実施できます。Google のニューラル機械翻訳に基づき 135 言語へワンクリックで翻訳を行えます。Translation Hub は元のドキュメントのデザインとフォーマットを維持するので、翻訳されたドキュメントは元のドキュメントと同じルックアンドフィールになります。 Translation Hub は複雑なエンタープライズの翻訳を念頭に置き開発されました。Translation Hub ではセントラルの管理者が様々な部門へ複数のポータル構成をかんたんに管理できます。様々な部門が使用する、一般的

                                        【新サービス】セルフサービスでドキュメント翻訳ができる Translation Hub が発表されたので、早速試しました! #GoogleCloudNext | DevelopersIO
                                      • 「有志翻訳を合法的に進めるヒントは著作権者の許諾をもらいに行くことに尽きます」―著作権法の専門家・小倉秀夫弁護士インタビュー【有志日本語化の現場から】 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト

                                          「有志翻訳を合法的に進めるヒントは著作権者の許諾をもらいに行くことに尽きます」―著作権法の専門家・小倉秀夫弁護士インタビュー【有志日本語化の現場から】 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト
                                        • Twitterのツイート翻訳機能が消滅? GoogleからDeepL翻訳に置き換わったとの報告も【やじうまWatch】

                                            Twitterのツイート翻訳機能が消滅? GoogleからDeepL翻訳に置き換わったとの報告も【やじうまWatch】
                                          • https://twitter.com/GodanoMarco/status/1575723905133998081

                                              https://twitter.com/GodanoMarco/status/1575723905133998081
                                            • Kiara App

                                              • 【独自】「AIで誰でも翻訳者に」講座に返金トラブル 高額払ったのに「仕事来ない」:中日新聞Web

                                                人工知能(AI)を組み込んだネット上の機械翻訳サービスを使えば、誰でも翻訳者として稼げる-。こんなうたい文句で、翻訳の仕事前に多額の受講料を支払った約50人の受講者が「実際は翻訳の仕事が回ってこない」などと訴え、運営会社(東京)との間で返金トラブルになっている。翻訳関連の団体も消費者庁に対し、受講者への救済などの対応を求めている。 (酒井博章)

                                                  【独自】「AIで誰でも翻訳者に」講座に返金トラブル 高額払ったのに「仕事来ない」:中日新聞Web
                                                • Notion – Outer Wilds 日本語版誤訳/誤植まとめ

                                                  A new tool that blends your everyday work apps into one. It's the all-in-one workspace for you and your team

                                                    Notion – Outer Wilds 日本語版誤訳/誤植まとめ
                                                  • [エンジニア必見]あなたはまだ英語論文を読む最良の方法を知らない - Qiita

                                                    はじめに 今回は、英語論文を読むときにすこぶる便利な方法について紹介します。 若干攻撃力が高い題名になってますが、キャッチーな題名にしたかっただけです。すみません。 今回の内容が、皆さんの役に少しでも立てば幸いです。 最初に準備するソフトの解説をした後、そのソフトを使用して論文を読む具体的な方法について解説します。 ソフトの準備 用意するソフトは2つです。 それは、DeepLという英語翻訳ソフトと、Mouse Dictionary というChromeの拡張機能です。 DeepLについて DeepLは、本当に優秀な翻訳ソフトです。これを知ってしまったら、もうGoogle翻訳には戻れません。 以下の翻訳が、Google翻訳とDeepLの比較です。 プログラミングの初心者でも、経験豊富な開発者でも、Pythonの学習と使用は簡単です。 プログラミングが初めての方でも、開発経験のある方でも、Pyt

                                                      [エンジニア必見]あなたはまだ英語論文を読む最良の方法を知らない - Qiita
                                                    • 「この英語、訳せない!」そんな時どうする? 翻訳家・越前敏弥さんインタビュー|好書好日

                                                      文:篠原諄也 写真:有村蓮 越前敏弥(えちぜん・としや)文芸翻訳者 1961年、金沢市生まれ。東京大学文学部国文科卒。訳書に『ダ・ヴィンチ・コード』(KADOKAWA)、『解錠師』(早川書房)、『世界文学大図鑑』(三省堂)、『おやすみの歌が消えて』(集英社)など多数。著書に『翻訳百景』(KADOKAWA)、『日本人なら必ず誤訳する英文・決定版』(ディスカヴァー・トゥエンティワン)など。朝日カルチャーセンターで文芸翻訳講座などを担当。 専門家からのクレームも? ――本書では訳せない英語の事例が紹介されていました。20年以上翻訳をされている越前さんでも分からない時があるんですね。 それはもう頻繁にあります。分からないといっても、色んなレベルがあると思うんですね。いい訳語が浮かばないことはもちろんあるし、それ以前に「こいつ(原著者)は何が言いたいんだ!」と思うことはしょっちゅうです。八割方分かっ

                                                        「この英語、訳せない!」そんな時どうする? 翻訳家・越前敏弥さんインタビュー|好書好日
                                                      • 半自動で多言語・国際化を実現できるAngular i18nがすごい。DeepLでの自動翻訳も紹介

                                                        Angular公式のi18nパッケージ(パッケージ名 @angular/locale)がとても出来がよく、DeepLを使った自動翻訳も簡単にできたので、何がよかったかをご紹介したいと思います。「いやいやそんなのまだまだだ」「こっちのツールの方が強強だ」という方はぜひ記事を書いていただき、知見を共有できれば幸いです。 Angular i18nというと「Angular公式のi18nパッケージ」( @angular/locale )と「Angularのi18n化(国際化)」の2つの意味がありややこしいですが、本文では前者の「Angular公式のi18nパッケージ」を指すことにします。 Angular i18nのよかったこと4選 私が採用してとても開発者体験がよかった点を4つご紹介したいと思います。 1. compiletime i18nによりパフォーマンスの問題がない まず、SPAの多言語化には

                                                          半自動で多言語・国際化を実現できるAngular i18nがすごい。DeepLでの自動翻訳も紹介
                                                        • 翻訳サービス DeepLを使ってみた

                                                          翻訳サービス DeepLを使ってみた 副業で物販に挑戦中です。 海外仕入れなので、言葉の壁に悩まされます。 Google翻訳を使ってましたが、DeepLというサービスを知りました。 最近はこれをよく使うので、僕が使ってる状況もちょっと紹介します。 商品名商品情報サイズバリエーションサイズ補足(海外サイズと日本サイズ比較など)配送にかかる日数送料・関税などの情報価格設定($/£/€/などを¥に変換) 仕入れ先を探して出品に必要なこれらの情報を調べるのですが、想像以上に手間がかかります。 英語がペラペラな方なら楽天やAmazonと同じ感覚で買えるかもしれません。 ですが僕が理解できるのは日本語のみ。 こんなことならもっと勉強しておけば良かった! と今更言ってもしょうがありません。 最近までGoogle翻訳だけに頼ってコピペしたり、ちょっとしたことならiPhoneのGoogle翻訳アプリでリアル

                                                            翻訳サービス DeepLを使ってみた
                                                          • 森会長発言に象徴される日本の問題と、IOCの「終了」回答の意味(志田陽子) - エキスパート - Yahoo!ニュース

                                                            2月3日の会長発言 東京オリンピック・パラリンピック大会組織委員会の森喜朗会長が2月3日に「女性がたくさんいる会議は時間がかかる」などと発言したと伝えられた。いくつかの新聞報道から概要をまとめると、森氏の発言は報道陣に公開されたオンラインの会議で、競技団体の女性理事の登用に関して出たものだった。まずスポーツ庁が示した指針に沿って「女性理事を40%以上」とする目標について、「これは文科省がうるさく言うんで」と言及。そして「女性がたくさん入っている理事会は時間がかかります」。「女性は優れており、競争意識が強い。誰か一人が手を挙げて言われると、自分も言わないといけないと思うんでしょうね。それでみんな発言される」などと発言したと伝えられている。 これについて、森氏は翌4日、記者会見を開いて謝罪した。 森会長が会見で謝罪 「女性が…」発言撤回、辞任は否定(朝日新聞2月4日) しかし今度ばかりは、言葉

                                                              森会長発言に象徴される日本の問題と、IOCの「終了」回答の意味(志田陽子) - エキスパート - Yahoo!ニュース
                                                            • マンガ専用の多言語翻訳システム「Mantra Engine」正式公開、さらなる精度向上の構想も - BRIDGE(ブリッジ)テクノロジー&スタートアップ情報

                                                              『Mantra Engine』動作画面 ©️Kuchitaka Mitsuki ニュースサマリ:マンガに特化した機械翻訳技術および法人向けサービスを展開するMantraは7月28日、多言語翻訳システム「Mantra Engine」の正式版を公開した。Mantra Engineはマンガの高速な多言語展開を可能にする、出版社およびマンガの制作・配信事業者を対象にした法人向けクラウドサービス。 マンガの翻訳版制作に関わるほぼすべての作業をブラウザ上で可能にすることにより、簡便な操作性と、関係者全員で進捗を共有できる利便性を実現している。 同社が開発したマンガ専用の機械翻訳技術とプロの翻訳者による修正・校閲を本システム上で組み合わせることにより、従来の翻訳版制作のワークフローの約半分の時間で翻訳版の制作が可能となる。対応言語は英語・中国語(簡体字)から開始し、順次追加を予定している。 話題のポイン

                                                                マンガ専用の多言語翻訳システム「Mantra Engine」正式公開、さらなる精度向上の構想も - BRIDGE(ブリッジ)テクノロジー&スタートアップ情報
                                                              • ᡩᡝᠨᡩᡝ on Twitter: "ゲーテを読んでてわからん慣用表現が出てきたのでDeepLに入れたらこの有様 https://t.co/vr5PREcGua"

                                                                ゲーテを読んでてわからん慣用表現が出てきたのでDeepLに入れたらこの有様 https://t.co/vr5PREcGua

                                                                  ᡩᡝᠨᡩᡝ on Twitter: "ゲーテを読んでてわからん慣用表現が出てきたのでDeepLに入れたらこの有様 https://t.co/vr5PREcGua"
                                                                • Makuake|充電不要、スマホに挿すだけ楽々翻訳!財布にも入る多機能スマート翻訳機「ZERO」|Makuake(マクアケ)

                                                                  充電・ボタン操作不要。スマホに挿すだけ、瞬間ラクラク翻訳! 財布に収納可能!高精度AI翻訳機能搭載、93言語をスムーズに翻訳してくれる。 音声テキスト化。文字起こし機能で、議事録・メモ作成など日々の仕事にも使える! アメリカと台湾のクラウドファンディングにて合計18210人、141,656,850円以上の支援を得た、話題沸騰中のスマート翻訳機「ZERO」が日本初上陸! 「ZERO」は充電不要・ペアリング不要。スマホに挿すだけ楽々翻訳実現、世界最軽量6.5gを実現したスマート翻訳機です。 ZEROは「スマホに挿して話すだけの簡単さ」「財布に仕舞えるコンパクトさ」「充電不要の便利さ」など、「言葉の壁」「翻訳機の壁」を壊す次世代型翻訳機です。 Timekettle社は創業から3年、常にお客様の声に真摯に向き合ってきました。ZEROはお客様からいただく「(毎回ボタンを押す)操作が面倒」「値段が高い

                                                                    Makuake|充電不要、スマホに挿すだけ楽々翻訳!財布にも入る多機能スマート翻訳機「ZERO」|Makuake(マクアケ)
                                                                  • やさぐれるスタンリー・ジェヴォンズ - 山形浩生の「経済のトリセツ」

                                                                    ケインズの人物評伝の訳は続いていて、マルサスが終わってスタンリー・ジェヴォンズになっている。 マルサスはかなり温厚でまともな人だったらしいけれど(まあ牧師さんだから)、それでも結構面倒な人ではあったみたい。同時代の人の証言によると、 「だが彼 [マルサス] はよい性格の人物で、妊娠の様子さえ見られなければ、あらゆる女性に礼儀正しい。」 ふーん、では妊娠の様子が見られた場合にはどんなふるまいをしたのでしょうか、というのは是非知りたいところ。さすが「人口論」の著者。この発言をした人は、パーティにマルサスがくるときには子供のいる女性をなるべく呼ばないようにする気遣いを見せたそうな。そのマルサスも後年になって、少しは態度を軟化させたそうではあるんだけれど。しかし、これで牧師が務まるのかよ! 実際は、教区は副牧師に任せていたそうなんだが。 で、スタンリー・ジェヴォンズなんだけれど、彼が二十五歳くらい

                                                                      やさぐれるスタンリー・ジェヴォンズ - 山形浩生の「経済のトリセツ」
                                                                    • 習近平が言ったとする「(分断勢力の)体はつぶされ骨は粉々に」を検証する

                                                                      習近平とネパール首相K.P.シャルマ・オリが握手 Prakash Mathema/Pool via REUTERS 日本では習近平が言った「粉身碎骨」を誤訳し、おまけに「香港デモを念頭に」と習近平の心を読み取る読心術まがいの歪曲報道までがあるが、原文の文脈を読んだのだろうか?習近平の「粉身碎骨」発言を検証する。(追記をご覧いただきたい) 習近平が「粉身碎骨」を使った文脈 習近平国家主席は10月13日、訪問先のネパールの首都カトマンズでオリ首相と会談した。その時のほぼ全文が中国共産党新聞に掲載されているので、それを詳細に見てみよう。 タイトルは「習近平、ネパールのオリ総理と会談」 習近平は以下のような文脈で「粉身碎骨」という常套句を使っている。 ──中国はネパールが「一つの中国」政策を堅持し、中国の核心的利益において中国を徹底して支持してくれていることを高く評価している。中国の如何なる地区に

                                                                        習近平が言ったとする「(分断勢力の)体はつぶされ骨は粉々に」を検証する
                                                                      • 同時通訳ってやっぱりすごいよ……機械翻訳が進化しても「言語を学ぶ」は廃れない?

                                                                        同時通訳ってやっぱりすごいよ……機械翻訳が進化しても「言語を学ぶ」は廃れない?:ヤマーとマツの、ねえこれ知ってる?(1/3 ページ) 経歴だけは長いベテラン記者・編集者の松尾(マツ)と、幾つものテック系編集部を渡り歩いてきた山川(ヤマー)が、ネット用語、テクノロジー用語で知らないことをお互い聞きあったり調べたりしながら成長していくコーナー。交代で執筆します。 ヤマー ウクライナ・ゼレンスキー大統領が23日にオンライン演説をされてましたが、マツさんご覧になられましたか? マツ はい。YouTubeで、いろいろなところでやってましたけど、TBSかな。 ヤマー 私はニコニコでみてました。演説も配信もオンラインで見れるようになったって、今の時代ならではですよね。 マツ 先例がないからと実施が危ぶまれていましたけど、同時通訳設備も用意されていたみたいでしたね。 ヤマー ですね。そのYouTubeとか

                                                                          同時通訳ってやっぱりすごいよ……機械翻訳が進化しても「言語を学ぶ」は廃れない?
                                                                        • 「中学教師から性被害」訴えた女性の控訴審、教師側「証拠」に傍聴人から漏れた「ひどい」の声(弁護士ドットコム) - Yahoo!ニュース

                                                                          在校時から札幌市立中学の男性教師に性的被害を受けていたとして、フォトグラファーの石田郁子さん(42歳)が教師と札幌市を相手取り、損害賠償を求めた訴訟。控訴審の第一回口頭弁論が12月12日、東京高裁(後藤博裁判長)で開かれた。 一審の訴状などによると、石田さんが中学3年生だった15歳から、キスされるなどのわいせつな行為が始まり、大学2年生の19歳になるまで行為はエスカレート、2016年2月にはフラッシュバックをともなうPTSDを発症したと訴えていた。 しかし、被害から20年以上が経過していたことから、民法上の損害賠償請求権が認められず、「除斥期間が過ぎている」として、東京地裁は8月、石田さんの訴えを退けた。石田さん側は控訴。戦いがあらためて始まった。(弁護士ドットコムニュース編集部・猪谷千香) ●石田さんのSNSの英文投稿を自動翻訳、「気にいる」が「愛している」に? 法廷では、石田さん側と教

                                                                            「中学教師から性被害」訴えた女性の控訴審、教師側「証拠」に傍聴人から漏れた「ひどい」の声(弁護士ドットコム) - Yahoo!ニュース
                                                                          • Fluent

                                                                            Turn your browser into a language tutor. Learn without even trying.

                                                                              Fluent
                                                                            • Google Photos の画像をダウンロードして、ブログの画像を別の画像に差し替える - 2nd life (移転しました)

                                                                              Google Photos は様々な Web サイトから Google Photos にアップロードした写真を貼り付けできる*1、という太っ腹な Picker API という機能がある。 ただ、この機能は他の Web サイトが無料で Google Photos の生 JPEG 画像を使え、Google 側に旨味はほぼないため、いつかはなくなるんだろうなぁ、けど無くならないと嬉しいな、という気持ちで使っていたら、Google Picker API で貼り付けた画像が「画像所有ユーザ以外は過去画像含め見れなくなる」という斜め上の変更が入ったため(この辺の認証メカニズムの変更の影響?)、数千枚の旅行写真を Google Photos から貼り付けていた 自分は悲しみに明け暮れていた。 またはてなブログでは、この Google Photos の貼り付け機能をはてなブログから利用できる機能としてユー

                                                                                Google Photos の画像をダウンロードして、ブログの画像を別の画像に差し替える - 2nd life (移転しました)
                                                                              • “DeepL Pro”が日本でも開始 ~高品質なAI翻訳サービス“DeepL”の有償版/オンライン翻訳が文字数制限なし、機密性の確保が求められるケースにも対応

                                                                                  “DeepL Pro”が日本でも開始 ~高品質なAI翻訳サービス“DeepL”の有償版/オンライン翻訳が文字数制限なし、機密性の確保が求められるケースにも対応
                                                                                • 「JoeyNMT」で音声データを使った自動音声認識、音声翻訳モデルを作る

                                                                                  「JoeyNMT」で音声データを使った自動音声認識、音声翻訳モデルを作る:「Python+PyTorch」と「JoeyNMT」で学ぶニューラル機械翻訳(終) 精度向上により、近年利用が広まっている「ニューラル機械翻訳」。その仕組みを、自分で動かしながら学んでみましょう。第3回は「JoeyNMT」を音声に対応させて、音声認識や音声翻訳のタスクをエンドツーエンドで解くモデルを構築してみましょう。 ハイデルベルク大学の博士課程に在籍しながら、八楽という会社で「ヤラクゼン」の開発に携わっている太田です。ヤラクゼンは、AI翻訳から翻訳文の編集、ドキュメントの共有、翻訳会社への発注までを1つにする翻訳プラットフォームです。 第2回は、Discordのチャットbotでニューラル機械翻訳を試す方法と「JoeyNMT」のカスタマイズ方法を紹介しました。第3回は「JoeyNMT」を音声に対応させて、音声認識や

                                                                                    「JoeyNMT」で音声データを使った自動音声認識、音声翻訳モデルを作る

                                                                                  新着記事