『通訳翻訳研究への招待』は日本通訳翻訳学会が発行するelectronic journalです。年1回発行します(第24号が最終号です)。
『通訳翻訳研究への招待』は日本通訳翻訳学会が発行するelectronic journalです。年1回発行します(第24号が最終号です)。
さる方の4文字のつぶやきで、アクセス激増。そして、グローバルソーシングで、日本語→英語への翻訳の仕事はどうなるのか? Tweet 2月17日に、「【驚異的に格安で、高品質。しかも凄く速くてカンタン】 freelancer.comで、新興国への外注サービスを、個人で使ってみた」というエントリーを書きました。 20日近く過ぎた昨日になってアクセスが急増。 わずか3時間で、オルタナブログのアクセストップになりました。 理由は、フォロワー59万人のこの方がつぶやいて下さったおかげです。 このつぶやきの前は、はてぶは5件。つぶやきも数件。 堀江貴文さんが、「ヤバい!」とたった4文字だけつぶやいてから半日後の現時点で、はてぶは360件超、つぶやきも1000件超。 しかもまだまだ増えています インフルエンサー恐るべし、です。 皆さんのコメントを読んで、改めて考えたことがあります。 それは、翻訳サービスが
日本語校正支援システムFleCSは, 92年末頃より新聞社ユーザーの実務に用いられてきた。その中で表記揺れを扱うことはよくあったが, 例えば「コミュニケーション」と「コミュニケイション」, 「行う」と「行なう」のように, 正表記と誤表記が単語単位で決まっているようなものがほとんどであった。つまり, 後者を発見したら前者に修正を求めるように禁止語辞書を作っておけばだいたい用が足りていた。ところが, 昨年より弊社の作成するマニュアル文書の校正に用いるようになって, それだけでは不便なことが増えてきた。マニュアル文書の多くは英語からの翻訳文である。一つの英単語(「target」)の訳として複数の日本語(「宛先」 「目標」 「ターゲット」)がある場合がよくあるが, そのうちのどれかだけが正しいのではなくて, ひとまとまりの複合語や分野などの状況によって決まる(「target database na
京都フリー翻訳タスク (KFTT) by Graham NEUBIG (苗字 at gmail.com) English 京都フリー翻訳タスク(KFTT)は、日英機械翻訳システムのための評価タスクです。タスクはフリー、簡単、再現性のある、進化型の機械翻訳タスクを目指して設立されました。 基本概念 データセット 入手・使用法 データ+システム学習 データのみ アライメントデータ トラック(順位表) 参考文献 バージョン歴 基本概念 京都フリー翻訳タスクは4つの概念に基づいて設立しました。 具体的には「フリー」、「簡単」、「再現性」、「進化」というキーワードを重視しました。 フリーはオープンソースソフトと同じく、「無料」と「自由」の二つの意味があります。このタスクはデータを無料で配布しており、所属や期間に関わらず誰でも自由に参加でき、既存手法より高い精度を挙げた場合、公式ページに載ることができ
日本が誇る漫画文化は、商業作家だけが描くものではなく、コミケなどで流通する同人誌も大きな規模を持っている。しかし、国内流通だけで終わってしまい、世界に向けて発信する機会がないのが現状だ。 そこで、今般、開設されたのが同人誌を無料で翻訳し公開するインターネットサービスサイト「Moezon.com」(モエゾン・ドットコム)である。 「Moezon.com」は、日本が世界に誇る「漫画」に代表される同人誌を、日本から世界に向けて発信・公開し、さらに、同人誌を製作・発行するサークルへの海外からの問い合わせ窓口も代行する。 開設主体のフットステップスでは、同人誌サークルからの委託を受け、作品の翻訳から、翻訳版の製作、「Moezon.com」での公開までの全てを無料にて行う。 公開する作品には広告を掲載し、この広告料収入を同人誌製作者と分配。 フットステップスは、作品の翻訳費等公開に要する経費に充当する
リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として本気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 おはようございます。 丸山@実務翻訳者養成所です。 丸山のプロフィールはこちら をご覧下さい。 先日「数字の翻訳:できる翻訳会社とできない翻訳会社 」というお話をしました。 小数点と桁区切りのピリオドとコンマの使い方が、世界各国で違うという話でした。 おとといアナウンサーの友人と食事をしているときに、「そのほか知られていない違いってある?」ときかれました。 そのときは思いつかなかったのですが・・・ そこまで大きな違いではないけど、数字がらみで翻訳者を悩ませる違いってありますね。 大きな数字の呼び方です。 1,000 1,000,00
中学・高校の古文学習をパソコンにサポートさせようと試みるページ サイト内検索 サイトマップ 文字サイズ変更方法 トップページ 最終更新日 2024年01月04日 古文翻訳装置情報 最新版 Ver 3.1 対応OS Windows 10 ◆ 古文自動翻訳研究センター・古文翻訳装置のご紹介 ようこそ古文自動翻訳研究センターへ 当センターの研究成果を広く公開中です。詳細はこちらです。 「古文翻訳装置」を配布中 名前の通り、文語体と口語体を相互翻訳するソフトウエアです。 古文翻訳装置はフリーソフト どなたでも無償でお使いただけます。ダウンロードはこちらです。 ◆ 主な行き先 Pick Up センター長あいさつ 翻訳装置動作環境 ご紹介賜りしサイト リンクについて 活動方針 地球環境対策 前版からの変更点 無料の理由 HSP Web-Ring 前 ID:618 次 古文翻訳装置最新版をダウンロードす
side Trados で昨年末に書いたように、昨年 12 月 13 日の翻訳祭には、ローカリゼーションソリューションに関するパネルの一員として参加しましたし、ふだんから side Trados のようなブログも書いているので、どちらかと言うと「ローカリゼーションソリューション推奨派」みたいな位置にいるようにも思われているかもしれませんが、もちろんそれほど単純な話ではありません。 「ローカリゼーションって何?」というそもそも論もなくはありませんが、大雑把に言うと「翻訳はローカリゼーションの一部」ということになっています。そして、誤解を承知のうえであえて言っちゃいますが、最終的に ローカリゼーション業界は翻訳ゼロを志向している のだろうと思います(翻訳者が不要というのとは完全にイコールではないでしょうが)。そう感じるきっかけとなった事例を、side Trados に書いてみました。 side
コメント・トラックバックについて 不適切と思われるコメント、本企画の趣旨にそぐわないコメントは掲載されない場合もあります。営業・勧誘目的と思われるコメントに関しても同様と致しますので、あらかじめご了承ください。 記事と無関係な内容のトラックバック、商用あるいはサイト誘導目的のトラックバックについては、当サイト運営者の判断で削除する場合もあることをご了承ください。 コメント投稿時にメールアドレスを公開すると、不特定多数からメールを受ける可能性があります。フリーメールを使用するなどしてご注意ください。 そば屋英語 商店街の国際化、具体的には留学生や外国人観光客が気軽に利用できるようにするためメニューの英語化等を進める仕事を手伝うことになったのですが、その第一弾は、おそば屋さんのメニュー。 自分がお供をしていて、メニューを翻訳することになったら、こう説明するだろうなという視点からまとめてみました
法科大学院問題やその他の法律問題,資格,時事問題などについて日々つぶやいています。かなりの辛口ブログです。 相変わらず,ブログの更新が滞りがちで申し訳ありません。ただ黒猫の場合,既に弁護士会のお偉方に目を付けられている関係で,あまり頻繁にブログ更新を続けていると,既に健康が回復したものと勘違いされて,会費免除申請に支障が出るという問題もあるのですが・・・。 それはともかく,現状ではとても仕事を引き受けられる状況にないので,割と気分が安定しているときは,外国製の歴史シミュレーションゲームをプレイすることが多くなっています(コーエーなど和製のゲームは,最近携帯ゲーム機でもプレイできるお手軽ゲームの方向に流れてしまって,黒猫のような本格派SLGが好きなプレイヤーは,もはや外国製ゲームの日本版に流れるしかなくなっているのです)。 その一環として,某外国製ゲームのMODで用いられている地名を日本語に
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く