タグ

翻訳に関するmakoto15のブックマーク (294)

  • 朝日新聞デジタル:東北観光博 HP誤訳続々-マイタウン青森

    秋田は飽きた? 啄木忌は喪キツツキ? 東日大震災の復興支援を目的に開かれている東北観光博覧会の公式ホームページ(HP)で、多数の翻訳ミスが見つかっている。自動翻訳機が打ち出した原文を業者もHP作成を丸投げした実行委も確認せず、ウェブ上に載せたためだ。膨大な訂正作業が終わるめどは立っておらず、各地の観光担当者は困惑している。 ◇自動翻訳機使用、確認怠る 東北博は官民団体などでつくる実行委(委員長・前田武志国土交通相)の主催。会期は今年3月〜来年3月。東北6県全体を「博覧会」の会場に見立て、3月18日に格運用を始めたHP上で、主要観光地や催しを売り込んでいる。 HPでは大震災や原発事故で激しく落ち込んだ外国人旅行客を取り戻そうと、日語の説明に対応する英語韓国語、中国語による翻訳文を用意した。 ところが、アクセス件数が増えた今月に入り、翻訳に多くの誤訳があることが外部からの指摘で

  • Lenovo IdeaPad のマニュアルの日本語がひどいとの噂 | スラド モバイル

    ロケットニュース 24 の記事によると、Lenovo IdeaPad U300/U400 シリーズのマニュアル (PDF) の日語が解読不可能なほどヒドイと話題になっている。例えば、 快速起動技術があなた方の今ぴゅーがの起動時間を短くにする (p.8)バッタリ保護 (p.9) バッタリーが長期間使わないと、 バッタリが過放電される可能性がある、それに分解のスピードを早くに引起す可能性がある。ひどいのは冒頭だけのようだが、「最終チェックが甘い」と指摘されている。 他にも p.16 で「ディフォルトで、 ホットキー機能が一つのフォクションキー (F1〜F12) を押下によって実現する。」とか「冒頭だけ」ではなさそうな。

  • 「翻訳された女」は、なぜ、「~だわ、~のよ」語尾で喋っているのか。

    nofrills 🍉 #ガザ市民の声翻訳 (旧 #ガザ投稿翻訳)発起人 @nofrills "なでしこ報道で露呈した“ニッポン”の未熟な女性観 " …こんな記事でまで、翻訳された「女性」は無条件に「だから、私は言ったわ」文体とか、もうね…。 http://is.gd/Lh1zZd 日のGKが「だわ・のよ」語尾でしゃべるのでUSのGKも、というわけではあるまい。 Kaoru @blossom_kaoru 良記事なのに残念 RT @nofrills: "なでしこ報道で露呈した“ニッポン”の未熟な女性観 " …こんな記事でまで、翻訳された「女性」は無条件に「だから、私は言ったわ」文体とか、もうね…。 http://is.gd/Lh1zZd 日のGKが「だわ・のよ」語尾でしゃべる(略 なでしこ報道で露呈した“ニッポン”の未熟な女性観 河合 薫 2011年7月28日(木) http://bus

    「翻訳された女」は、なぜ、「~だわ、~のよ」語尾で喋っているのか。
  • CNN誤訳問題とグローバル時代の注意点 : IT翻訳者Blog

    数年前にアメリカトヨタ車の「急加速」が問題になりました。去年になり、結局ソフトウェアに問題はなくフロアマットや操作ミスが原因だったと結論付けられました。ところが CNN がこれについて、トヨタは以前からソフトウェアの問題を認識していたが当局に届け出ていなかった、という内容のニュースを流しました。トヨタはこれに反論しています。 日語のニュース: ロイター: 急加速に関する米CNN報道は「著しく不正確」=トヨタ経済新聞: トヨタ、米CNNに抗議文 「間違いを無責任に放映」 ブルームバーグ: トヨタ副社長:「事実無根」−急加速の懸念示す社内メモのCNN報道で 産経新聞: トヨタ急加速認識示すメモ CNN報道 「事実無根で心外」と副社長 CNN のニュース動画: ◆ 翻訳の比較 新聞記事を見ると、トヨタは「誤訳」があるとしています。そのため CNN でニュースになった部分の原文を CNN

    CNN誤訳問題とグローバル時代の注意点 : IT翻訳者Blog
  • Kotaku - The Gamer's Guide

    makoto15
    makoto15 2012/02/11
    クラウド翻訳の問題
  • 翻訳テロ : IT翻訳者Blog

    先月末ですが、こういう記事がありました。 これはアウトー! 『マインクラフト』に人種差別的なメッセージが混入、開発元が謝罪 http://www.kotaku.jp/2012/01/minecraft_racial_slur.html 要するに、クラウドソーシングで翻訳をしてもらったところ、不届き者が不届きな翻訳を混入させたという話です。 ちなみにこちらの「クラウド」は crowd (=大衆)であり、クラウドコンピューティングの cloud(=雲)とは別です。また crowd は必ずしもボランティアばかりではありません(有料のクラウドソーシングもある)。 ◆ こういったクラウドソーシングの翻訳は Twitter や Facebook といったサービスでも活用しています。 例えば Facebook では、ページ最下部のアイコンをクリックすると翻訳アプリに移動できます(恐らく誰でも可)。 翻訳

    翻訳テロ : IT翻訳者Blog
    makoto15
    makoto15 2012/02/11
    ボランティアのクラウドソーシングを活用すれば金銭的な翻訳コストは下げられるかもしれません。しかしボランティアにうまく対処するという別のコストが発生します
  • Troischateaux.com is For Sale | BrandBucket

    What you get Expert curated premium domain name Professionally crafted logo design Guaranteed transfer or your money back A charming name meaning 'three castles' in French to give your brand a stately air. Possible uses: A vineyard. A resort. A furniture brand. A tour operator.

    Troischateaux.com is For Sale | BrandBucket
  • 「”ヒドイ画質と翻訳”のほうが大人気」アメリカの日本アニメ市場に何が起きているのか?

    今月初め、バンダイナムコグループの米国法人「バンダイ・エンタテインメント」がソフト・マンガの販売事業から撤退することが明らかになり、アニメ業界で大きな話題となった。今後、同社はライセンス販売と管理を事業の柱としていく方針だという。アメリカで日のアニメDVDの売り上げが芳しくないのは半ば常識だが、『攻殻機動隊』や『涼宮ハルヒ』シリーズなどのヒット作を抱える同社でもソフト販売事業から撤退しなければならないとは驚きだ。いったい、アメリカでは何が起こっているのか? アメリカのアニメ市場でまず特徴的なのは、ソフトに対するニーズである。日では、テレビ放映されたアニメが1話、あるいは2話分収録された5,000~6,000円するDVDを”しようがなく”購入している面もあるが、アメリカは事情が違う。3話程度収録されたDVDは1あたり3,000~4,000円程度。さらに、しばらく待てば同価格帯でシリーズ

    「”ヒドイ画質と翻訳”のほうが大人気」アメリカの日本アニメ市場に何が起きているのか?
  • カタカナ語の長音付与

    To: doc-ja@xxxxxxxxxx Subject: カタカナ語の長音付与 From: OKANO Takayoshi <kano@xxxxxxxxxxxx> Date: Mon, 09 Jan 2012 23:08:06 +0900 (JST) おかのです 「コンピューター」等のカタカナ語の長音付与について、 現在、gnome-translation メーリングリストで、議論になっています。 経緯は、 - 以前、GNOME 翻訳では、「コンピュータ」のように、長音をつけていなかった。 - JIS や Microsoft や Sun などが長音を原則つけるようになったりして、 GNOME もつける方向になった。 - 現在、長音をつける作業をしている最中。 で、現在、GNOME では、-er で終わる単語を長音付与の対象としており、 (-or で終わる「アクセラレータ」とかは対象外)

  • 【新春インタビュー】翻訳センターの東郁男社長に翻訳業界への提言を聞く | 財経新聞

    翻訳センター<2483>(JQS)代表取締役社長東郁男氏に、新春に当っての所信、翻訳業界へのご提言をお聞きした。[写真拡大] ■通期業績は2桁増収、25%増益で回復基調を堅持 翻訳センター <2483> (JQS)代表取締役社長東郁男氏に、新春に当っての所信、翻訳業界へのご提言をお聞きした。 同社は、産業翻訳を中軸とした業務展開で、わが国産業のグローバル化を背景に業務領域の拡大を図り期毎に進化し続け、翻訳業界唯一の上場会社として存在感を示している。また、東郁男社長は、社団法人日翻訳連盟(JTF)会長として、業界の認知度向上、翻訳者の質的レベルアップなど、グローバル化へ向けた課題に精力的に取り組み、業界のリーダーとして活躍中である。 ■翻訳支援ツールの活用など合理化効果で粗利率が改善 ――新年あけましておめでとうございます。今期も当初予想以上の好業績が続いています。新年に当たり所信などお聞

    【新春インタビュー】翻訳センターの東郁男社長に翻訳業界への提言を聞く | 財経新聞
  • なんでも評点:なぜ自動翻訳は使い物にならないのか? ― 翻訳を生業とする立場と経験から分析してみる

    筆者は1980年代の終わり頃から産業翻訳という仕事に携わっている。最初は、ある翻訳会社(以後“T社”)に完全出来高制で採用されたのだが、1年半ほどで独立した。私が独立した後、T社が新会社設立のプランを立てて銀行に融資を願い出たところ、あっさりOKが出たらしい(まだバブル崩壊まで1年以上残していた時期の話だ)。“自動翻訳機”を数台導入し、翻訳物を量産して大儲けするというプランだった。 しかし、大儲けなど出来やしなかった。その当時の翻訳原稿は、まだ紙ベースが大半。スキャナは存在していたが、OCR(文字認識)技術がまだ発達しておらず、結局は手入力に頼らざるを得なかった。ここに第一のボトルネックがあった。 そして、最大のボトルネックは、機械翻訳の出力の品質があまりに低く、そのままクライアントに納入できないという点だった。そのため、出力をチェックして修正する“ポストエディタ”なるスタッフが必要となる

  • 明治期の翻訳パワーを今こそ取り戻せ

    今週のコラムニスト:クォン・ヨンソク 〔12月14日号掲載〕 世界で最も古くからあり、人類進歩の原動力になった仕事なのに、携わる人の社会的地位は年々低くなっている職業は何か──答えは翻訳だ。翻訳・通訳といえば、単なる「言葉移し」で「機械的な作業」との認識が一般的だろう。 だが、僕はこのたび『イ・サンの夢見た世界──正祖の政治と哲学』(キネマ旬報社)という韓国歴史書の翻訳に携わってみて初めて知った。翻訳という世界の奥深さと快感を。 翻訳者はある意味で医者だ。原文の間違い、文法的におかしな表現、意味不明な表現もすべて直す。訳注を加えてより完成された形で世に出すという意味で、スタイリストでもある。 アメリカの文学研究者ハロルド・ブルームの理論に基づけば、「すべての読書は誤読であり、すべての翻訳は誤訳である」。そのとおりかもしれない。完璧な翻訳など不可能であり、原作の美しさや表現は損なわれること

    明治期の翻訳パワーを今こそ取り戻せ
  • 廃棄物等の輸入に関する中国国内法規制等の日本語訳掲載のお知らせ(平成21年9月1日更新) | 環境省_廃棄物・特定有害廃棄物等の輸出入

    廃棄物等の輸入に関する中国国内法規制等の日語訳掲載のお知らせ(平成21年9月1日更新) 現在、循環資源の国際的な移動の進展を背景に、中国を仕向地とするプラスチックくずや金属くずなどの再生資源や中古機器等の輸出量が増加傾向にあります。その一方で、中国においては廃棄物の輸入に関する法規制が整備されてきており、近年、貨物が中国国内法の基準に合致しないとして税関で陸揚げを拒否され日に積み戻されるケースや、現地において中国国内法に違反する輸入として摘発を受ける事案が発生しています。 こうした問題事案は、単に貿易活動上のトラブルにとどまらず、中国における環境汚染を引き起こし、日中間の国際問題に発展しかねないおそれがあります。平成16年5月にも、日から中国向けに輸出されたプラスチックくずの中に、再生利用に適さない物が混入し中国国内法規制に違反するとして、中国政府が日から中国向けに輸出されるプラス

  • 海外オークションを日本語翻訳して日本にも配送してくれる『セカイモン』を実際に使ってみた! すげぇ便利(笑) | ロケットニュース24

    » 海外オークションを日語翻訳して日にも配送してくれる『セカイモン』を実際に使ってみた! すげぇ便利(笑) 特集 欲しいものほど手が届かない。そんな経験が誰にでもあると思うが、記者もそのひとり。海外インターネットオークションサイト『eBay』(イーベイ)に欲しい品物を発見したのはいいが、英語が苦手で取引できない(笑)。もう笑うしかない(笑)。 だが、同僚記者によると『eBay』を日語に訳してくれる『セカイモン』というサイトがあるらしい。実際にサイトを覗いてみると、確かに『eBay』の出品ページが日語に訳されており、「現在の価格:26ドル0セント (2,030円)」と日円の表示もされているではないかーッ! しかも『セカイモン』の物流センターが日に商品を転送してくれるという。これはすごい(笑)。もう笑うしかない(笑)。ということで、記者は実際に『セカイモン』経由で『eBay』の商品

    海外オークションを日本語翻訳して日本にも配送してくれる『セカイモン』を実際に使ってみた! すげぇ便利(笑) | ロケットニュース24
  • Amazon.co.jp: Perspectives on Translation Quality (Text, Translation, Computational Processing, 9): Depraetere, Ilse: 本

    makoto15
    makoto15 2011/12/09
    Translation Quality
  • 「日本アニメをみんなに見せたいだけ」海賊版王国・中国を支えるボランティアたち : 中国・新興国・海外ニュース&コラム | KINBRICKS NOW(キンブリックス・ナウ)

    ネットにさえつなげば、後は無料で無限大のコンテンツを享受できる海賊版大国・中国。そんな状況を支えるボランティアたち、「字幕組」(ファンサブ)について、南方都市報が興味深い記事を掲載している。 高达河蟹 / webfee ■海賊版王国を支えるボランティアたち 2011年11月17日、南方都市報は「中国字幕組の気まずい境遇」「ユートピアにも楽しみがある」「Viki:字幕版のウィキペディア」の3からなる字幕組の小特集を掲載した。 中国で字幕組のお世話になったことがない人はいないだろう。海賊版動画コンテンツの多くは彼らによって字幕が付けられている。そうした字幕組には大手から零細まで大小1000グループが存在するという。米国ドラマ専門、韓流ドラマ専門、そして日アニメ専門のグループなど、サークルはジャンルごとに別れている。 興味深いのは彼ら字幕組のメンバーはほとんどがボランティアだということ。ウェ

  • 北京の不動産価格が半値になった?!誤訳が生み出すトンデモ中国崩壊論 : 中国・新興国・海外ニュース&コラム | KINBRICKS NOW(キンブリックス・ナウ)

    中国経済崩壊論が次第に有力となり、中国から投資家がみんな脱出しているそうです(棒読み) Pingod 002 / likeyesterday ■中国の崩壊間近?! 投資家がみんな中国から逃げ出した ゆかしメディア、2011年12月3日 最近まで“中国経済崩壊”を論じる人は、誰からも賛同を得ることはなかった。だが、中国の経済成長率が緩やかになるにつれ、崩壊論者が舞台の中心を占めるようになってきたようだ。専門家は、中国経済が直面する問題は日増しに大きくなっていると指摘する。 2006年に「中国即将崩壊」を出版した章家敦(Gordon Chang)氏は、投資家達の集まりに出席するたびに、中国経済の崩壊は目の前に迫っていると確信するという。 今朝、NHKを見ていたら、欧州債務危機が中国に飛び火するかも……という解説をしていましたが、飛び火どころか、中国が「崩壊」するやもというなんともセンセーショナ

  • True untranslatability

  • MyASP(マイスピー)

    お問い合わせ お問い合わせ先メール配信者(発行者)宛システム提供会社(=メール配信&ASPシステム提供会社)宛お名前メールアドレス件名文(質問、要望等)確認する ページの 先頭へ ページの 末尾へ お問い合わせ | 利用規約 | プライバシーポリシー | システム提供会社 Copyright © 株式会社ツールラボ All Rights Reserved.

  • Nusa22 Gudangnya Slot Online Paling Gacor di Indonesia 2024

    Nusa22, sebagai pusat resmi untuk bermain slot online yang menyenangkan dan menguntungkan tahun 2024. Jika Anda sedang mencari situs igaming slot online terbaik dan terpercaya di Indonesia, bergabunglah dengan situs Nusa22.Nusa22

    Nusa22 Gudangnya Slot Online Paling Gacor di Indonesia 2024