反便利、反インターネット的 This blog has not been updated since 2017 サイバーエージェント、須田伸氏の Twitterを「つぶやき」と翻訳した罪:日経ビジネスオンライン といふ記事を読んだ。 リンク先の主題とは少し逸れるが、私も以前から、なぜ“Twitter”の日本語訳が「つぶやき」なのかといふ疑問を持つてゐた。「つぶやき」といふ訳語はいつのまにか定着してゐて、私もいつの頃からか「つぶやき」、「つぶやく」といふ言葉を使ふやうになつてゐた。「粒谷区」といふ言葉さへ生まれてゐる。 数年前、まだ日本でツイッターがあまり認知されてゐなかつた頃、その頃は「つぶやき」といふ訳語も定着してゐなかつたので、私は「囀り(さへづり)」、「囀る(さへづる)」といふ言葉を“twitter”の訳語として使つてゐた。 “twitter”の直訳ならば「囀る」が正しいはずである。
![“Twitter”は「つぶやき」なのか?](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/0a742a30435fe62cfbd1bf1374615e02a2f9e3be/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fstatic.fc2.com%2Fimage%2Fnoimage.gif)