タグ

ブックマーク / ceena.hatenablog.com (8)

  • 「日本アニメ・マンガファン」を意味する侮蔑的俗語「WAPANESE」 - 英語で!アニメ・マンガ

    ある英語学習雑誌の「海外での日アニメ・マンガ人気」特集の中にアメリカでのマンガ用語解説が掲載されていた。紹介されたマンガ用語の中には「Shonen-Ai(少年愛)」「Kawaii(可愛い)」などに混じって「Wapanese」という英単語があって、意味は「People who are manga fans(マンガのファン)」となっている。 確かに北米のアニメ・マンガファンと話をすれば当に shonen-Ai、kawaii、yuri、hentai、yaoiなどの言葉が普通に出てくる。でも語学学習雑誌がそれらの単語と同じレベルで単に「マンガファン」としてこのWapanese (ワパニーズ)を紹介するのはかなりマズイ。 例として、日人が白人アメリカ人と英語で会話をしていて相手が日マンガのファンだとわかった場面をあげてみよう。 So you're an otaku, aren't you?

    facet
    facet 2008/09/11
    < white japanese //cf. wigger
  • 北米ファンによる違法翻訳コピーの行方。 - 英語で!アニメ・マンガ

    今回取り上げるのは「アメリカでのアニメ・マンガファンによる翻訳コピーの流通」についての話題。 アニメに字幕を付けてネットで無料配信する「ファンサブ(fansub)」や、マンガの「スキャンレーション(scanlation/scanslation/scantillation)」などは、日のファンの間でもお馴染みになった感のある言葉だが、最近ではアニメ・マンガだけでなくライト・ノベルや『月姫』『Fate/Stay Night』などのPCゲーム、ビジュアルノベルのファンによる翻訳「ファン・トランスレーション(fan translation)」も珍しくないようだ。 ちょっと気になって「ファン・トランスレーション」全般(「ファンサブ」「スキャンレーション」を含む)のことを色々調べだしたら止まらなくなってしまったので、今回はコピーされたプロパティの権利を保有する会社の対応に焦点をあてて、まとまってはい

    北米ファンによる違法翻訳コピーの行方。 - 英語で!アニメ・マンガ
    facet
    facet 2006/05/23
    scanlation/scanslation/scantillation, fan translation
  • ニューヨークにマンガ喫茶登場。 - 英語で!アニメ・マンガ

    PublishersWeekly"NYC's Atom Cafe: Noodles, Tea, Manga"(12月13日)より要約。 10代の若者たちがフロアーに転がって最新のマンガを読んでいる。これはボーダーズやバーンズ&ノーベルズなどの大手書店のグラフィック・ノベルコーナーではお馴染みの光景だ。東京でも“マンガ喫茶”と呼ばれるレンタルショップで同様の光景を見ることができるが、この“マンガ喫茶”、アメリカでも拡大の兆しが見えている。 ニューヨーク初のマンガ喫茶「アトム・カフェ」は2万冊を越える日語のマンガ、そして1000冊を超える翻訳マンガをそろえている。ソファ、テーブル、パーティションで区切った小部屋を用意し、客はコーヒー、お茶、麺類、オニギリをマンガと一緒に楽しめるようになっている。1時間5ドル(約600円)で、日語だろうと英語だろうと好きなマンガが読むことができるのだ。 しか

    ニューヨークにマンガ喫茶登場。 - 英語で!アニメ・マンガ
    facet
    facet 2005/12/15
  • 北米アニメサイトのアンケート「もしDVDに英語字幕だけあって英語吹替がなくても、アニメDVDを買いますか?」 - 英語で!アニメ・マンガ

    ANNによるアンケート。総回答数8677。アンケート集計開始日2005年11月19日。 もちろん買う。吹替は絶対聞かない。- 53.1% (4607) 買う。自分は字幕でも吹替でも気にしないので、どちらでも構わない。- 25.8% (2240) 吹替の方が好き。でももし字幕しかないのだったらそれはしょうがない。- 10.0% (872) 自分の気に入った作品だった場合のみ買う。でもあまり嬉しくない。- 6.5% (566) 買わない。吹替で無かったらわざわざ買う気は無い。- 4.5% (392)

    北米アニメサイトのアンケート「もしDVDに英語字幕だけあって英語吹替がなくても、アニメDVDを買いますか?」 - 英語で!アニメ・マンガ
    facet
    facet 2005/11/27
    アニメサイトだからなあ。
  • 北米サイト発表オールタイム・アニメ映画ベスト25に日本アニメ5本ランクイン。 - 英語で!アニメ・マンガ

    総合エンターテイメント情報サイトIGNが発表したアニメーション映画のオールタイムベスト25で、日アニメが5ランクインした。 06 千と千尋の神隠し 16 火垂るの墓 19 メトロポリス 22 もののけ姫 25 ファイナル・ファンタジー IGNが選んだベスト10は、 トイ・ストーリー2 アイアン・ジャイアント サウス・パーク 無修正映画版 ファインディング・ニモ ナイトメアー・ビフォア・クリスマス 千と千尋の神隠し Mr.インクレディブル 白雪姫 アラジン 美女と野獣

    北米サイト発表オールタイム・アニメ映画ベスト25に日本アニメ5本ランクイン。 - 英語で!アニメ・マンガ
  • 9月第3週『ナルト』米グラフィック・ノベル売上で全7巻トップ20入りの快挙。 - 英語で!アニメ・マンガ

    9月26日のICv2の記事*1によると、BookScan の9月12−18日のグラフィック・ノベル部門売上トップリストは『NARUTO-ナルト-』が支配したと言って過言では無いようだ。カトゥーン・ネットワーク(CN)の放送開始からわずか8日で、現在7巻まで出ている単行全部がトップ20入り。そのうち4冊がトップ10*2に入っている。CNによる露出が新たなファンを作り出した証拠として、ICv2は最新刊の第7巻より第1巻の方が売上部数が多く、今回リストの2位に入ったことを挙げた。 『鋼の錬金術師』もCNの放送により恩恵を受けたマンガの一つで、以前にも増して売上を伸ばしている。『ハガレン』第1巻は現在のところ2005年度のグラフィック・ノベル部門でトップの売上で、2巻もトップ10に入っている。発売されたばかりの3巻も次に発表されるBookScanのリストに入ることは間違いないだろう。 シリーズ9

    9月第3週『ナルト』米グラフィック・ノベル売上で全7巻トップ20入りの快挙。 - 英語で!アニメ・マンガ
    facet
    facet 2005/09/28
  • アメリカでの少女マンガ・ベスト10(NYタイムスの記事より)。 - 英語で!アニメ・マンガ

    このブログの9月19日のエントリー「Manga for Girls:NYタイムスの記事「少女マンガ」より。」で取り上げた記事からの追加。(それぞれの作品名に各出版社が付けた「推奨年齢コード」が付いていたのでそれも参考に載せておきます。) フルーツバスケット(13歳以上) D・N・ANGEL (13歳以上) 合法ドラッグ (16歳以上) イマドキ (10代後半以上) グラビテーション (16歳以上) 東京ミュウミュウ (10歳以上) 花ざかりの君たちへ (10代後半以上) アリキーノ (13歳以上) 闇の末裔  (10代後半以上) やまとなでしこ七変化 (16歳以上)

    アメリカでの少女マンガ・ベスト10(NYタイムスの記事より)。 - 英語で!アニメ・マンガ
  • アニメコンの悪名高き名物コスプレーヤー「男性フェイ」インタビュー - 英語で!アニメ・マンガ

    アメリカのアニメファンなら知らない人はいないと言われる有名コスプレーヤー、その名も「マン・フェイ」(男性版フェイ)。『カウボーイ・ビバップ』のフェイのコスプレをしてありとあらゆるアニメ・コンに登場するかなり大柄な男性だ。 大柄な男性がフェイのコスプレをするというだけで十分アレだが、特に悪名高いのはその彼の毛深いお尻。(フェイのコスチュームを思い出して気持ち悪くなってください。)今ではその異様な姿はアニメファンの間に知れ渡り、コンで「マン・フェイ」に会ったらそのお尻を叩く、というのがお約束になっているそうだ。(何故だ?) 北米大手アニメ情報サイトANNでは、果敢にもその「マン・フェイ」を探し出し、インタビューに成功した。インタビューでは、彼がフェイのコスプレをするようになった経緯や、他のアニメファンの彼に対する反応などについてANNが質問しているが、途中から話は彼とアニメ・コンのひとつアニメ

    アニメコンの悪名高き名物コスプレーヤー「男性フェイ」インタビュー - 英語で!アニメ・マンガ
    facet
    facet 2005/09/14
    マンフェイ…
  • 1