日本では、仕事を終わって帰るとき「おつかれさま、お先に失礼します」という挨拶をすることが多いですが、英語で表現すると、”See you tomorrow.” が最も適切です。ここには、日本と英語圏の文化の違い、働き方の違い、価値観の違いが感じられますね。この本では、こういった「言えそうで言えない」英語表現をクイズ形式で取り上げて、自然に異文化を知り、シンプルで伝わる英語を学べるように工夫しています。時折出てくるコジマコウヨウさんの、ウイットに富んだイラストもお楽しみください。 まえがき 一日の長い仕事が終わりました。デスクを整理して、パソコンの電源を落とし、帰り支度をし、同僚に「おつかれさまです」とか「お先に失礼します」と言ってオフィスを離れます。 それでは、質問です。英語で「お先に失礼します」はどのように言えばよいでしょうか? いきなり言われてもすぐには出てこない、そのような方にヒントを
![「おつかれさま」を英語で言うと、”Thank you for your hard work.”?|ちくま新書|倉林 秀男,ジェフリー・トランブリー|webちくま](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/e1e800b0fdb1916cedca72d809d640c80c0cacc6/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fchikuma.ismcdn.jp%2Fmwimgs%2F4%2F5%2F660m%2Fimg_45744f55eb3fc8dd337e32853e339ed085455.jpg)