ドット絵に関する技法、Tipsやオレオレ描き方講座、よもやま話やポエムなど。ドット絵に関する話ならなんでもどうぞ
![ドット絵 Advent Calendar 2017 - Adventar](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/216cc359e648393f04b96c88311401bbb5691aa2/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fadventar.org%2Fog_image.png)
On Japanese Translators and Japanese Versions of A la recherche du temps perdu Kousaku TANAKA Key words Marcel Proust, A la recherche du temps perdu, japanese version, japanese translator RTP RTP RTP RTP RTP target text source text RTP E-mail koutnk@ha.shotoku.ac.jp RTP RTP RTP RTP RTP RTP RTP RTP RTP I RTP RTP RTP RTP RTP A J’entendis les pas de mes parents qui accompagnaient Swann; et quand le g
_ [life] 皆さまからいただいた原稿はこう加工されますというお話 昔からお世話になっているモーリさんから編集とライティングにまつわるアレコレAdvent Calendar 2017に書け、という有形無形のプレッシャーが……昨日のアドベントカレンダーご担当はmktredwellさんでした。 本日は某制作プロダクション会社の編集者が、著者さまや訳者さまからいただいた原稿をどう加工して紙面化しているのかを記してみます。編集者の方々や、執筆・翻訳をして出版社から出版しよう、という方にも参考になれば幸いです。 背景として、私自身は基本的に企画やライティングはせず、クライアントである版元さま(=出版社。ほぼ技術書系)が企画して著者さま・訳者さまが執筆された原稿を、版元さまとともに編集・校正し、紙面化して確認をいただき、最終的に印刷所にお渡しする、という編集のお仕事をしています(企画やライティング
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く