「シリウスに向かって飛べ!」なんだけど使いどころが全くない
11月、Google翻訳がニューラルネットワークを活用することで精度が向上したと話題になっていました。Google翻訳をよく使う個人としてはとても嬉しいニュースですし、エンジニアとしてその技術にワクワクする話でもありました。 Google翻訳が翻訳家の仕事を奪うのではないかなどの話もありますが、その翻訳が単に言語変換としての翻訳を目的とするならたしかにそうかもしれません。しかし、その言語を使う文化特有の概念や価値観を含む文章の翻訳をするとなるとそこにはまだ大きな課題がありそうです。 http://www.nausicaa.net/miyazaki/manga/nausicaaworldcovers.html姫姉さま翻訳には大きく分けて直訳、意訳の二つがあります。 直訳 … 外国語の文章を、原文に忠実に一語一語をたどるように訳すこと。 意訳 … 原文の一語一語にこだわらず、全体の意味をとって
風の谷のナウシカ : 絵コンテ 宮崎駿著 (アニメージュ文庫) 徳間書店, 1984.3 12 タイトル読み カゼ ノ タニ ノ ナウシカ : エ コンテ
子供の頃、3つの願望がありました。 「空を飛びたい」 「船で世界一周したい」 「牧場で暮らしたい」 本やアニメの影響でしょうね。 とっても自由な気がしたんです。 健全な願望ですね、大人と違って(笑) 中学くらいになると、この願望を職業にしちゃうと極度に不自由だということに気付きます。で、なかでも比較的、自由がききそうな船の学校に入ったのですが、外航船の場合、海の上で数か月も暮らすことになるわけです。 悩んでいた頃に『はいからさんが通る』っていう少女漫画が流行りまして。主人公のライバルが青江冬星っていう編集者で、これが自由人で、やたらカッコよくて。気付いた時には、そっち方面に就職してました(笑) 3年後にフリーの編集者として独立。その後、山あり谷あり谷底ありで、そこから這い上がって現在に至るわけですが、自由って大変ですよね(笑) 飛行装置メーヴェを作っちゃった人 いまだに「空」「海」「牧場」
※はてな村記事です ※フィクションですってば はてな村の一角、はてなブックマークはそこにあった。 しかし今や誰も酸素マスクなしには近付けない毒の空気……瘴気に覆われている。 巨大な門扉には、こう記してあった。 “いい競争で、いいサービスを*1。そして愚か者には手斧を ~はてなブックマーク~“ しかし栄華を誇った門は腐れ落ち、周囲に人影はなかった。 そこは腐海に沈んでいた。 【スポンサーリンク】 腐海 マスクが外れ汚染された瘴気を吸えば、肺腑が一気に菌に汚染されるだろう。 背負った酸素ボンベの残量計を確認する。 ……まだ数時間分はある。 この調査を終える程度は持ちそうだ。 わたしは、生唾を飲み込み、腐り落ちた門をくぐった。 この瘴気を生み出している元凶を探らなければならない。 そうしなければ公平*2な「いい競争」も「いいサービス」も取り戻せないだろう*3。 これはひどい……。 門扉の中は、す
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く