サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
GPT-4o
ashi-yuri.hatenablog.com
Sludge Life1+2のタガー達との交流やエンディングの描き方がとても良かったのでその感想文。 「街のどこに、なにを描くか」というスプレー落書き(グラフィティ、タグ)を通じて浮かび上がる、言葉にならない物語・キャラクターがほんといい。あえて文字にするのは無粋で蛇足だけど、自分が書きたいので。 ※Bomb=スプレーで落書きする(ボムる、爆弾を落とす)というスラング ※1,2ともエンディングまでネタバレ注意 SLUDGE LIFE タガーたち HANS MOSCA DOUBLE DOUBLE UZZI TIA KING EYES GHOST エンディング GOODエンド BADエンド WEIRDエンド SLUDGE LIFE2 タガーたち SLUG DOLO PEEP OVNI GHOST エンディング ブルーニバース・ライヴ ネクロ菌 グランマの愛 最後のアイテム 全体を通して 最後に
小粒の海外アドベンチャーやインタラクティブアート系多め。 今年のGOTYは、チャーミングなテキストと流麗で神秘的な音楽によって描かれる遊び心満載のテキストADV ”The Sea Will Claim Everything” です! もっと流行ってほしい作品は、アンビエントで残酷でどこまでも自由で楽しいイマーシブシム”Deadeye Deepfake Simulacrum”で。 プレイ時間最長はDisco Elysiumで3周して102時間ほど。アヒルちゃんシミュレータやType Dreamsや有志翻訳したやつが特にお気に入りかな。Lovely Planetはいつでも好き。 "EVERYTHING IS GOING TO BE OK" MoMAコレクション入りおめでとうございます! The Sea Will Claim Everything A Year of Springs Milk
この記事は、何もわからないけど、海外ゲームを有志翻訳・日本語化してみたいなと思い立った方に向けた記事です。自分の体験を元に、有志翻訳を思い立ってから、実際に翻訳modを作り公開するまでの流れをおおまかにまとめてみました。なお、筆者は技術的な知識はほぼありませんので、技術解析情報については他の方たちの情報を参照してください。 実際にはいろんな進め方・やり方がありますので、一つのテストケースとして参考になりましたら幸いです。 ※modとは ゲームの改造データのこと。本記事ではパッチとほぼ同意味で使用しています。 1 翻訳したいゲームがある 2 翻訳・日本語化情報を確認する 3 ゲームエンジンを確認する 4 日本語化してみる 5 テキストデータを翻訳する 6 ゲーム上で確認する 7 開発者等にmod作成・配布の許諾を取る 8 modを公開する 9 楽しむ ※有志翻訳するのになんで開発者等からの許
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『ashi-yuri.hatenablog.com』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く