サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
パリ五輪
alpen9.hatenablog.com
今回は昨日のものと応用したものについて説明していこうと思います。 昨日の記事の「whoever」「whatever」「Whichever」と違くて厄介な点は 英文の文脈によって訳出の仕方が変わってくるので、そこが難しい点かなと個人的に思います。 まず「wherever」について説明していきます。 「wherever」にはふたつの訳の出し方があるので解説していこうと思います。 「どこで〜しようとも」「〜するところならどこでも」 の二つの訳の出し方があります。 また「wherever」の後ろはSVがついてきます。 「どこで〜しようとも」と訳す時 具体例を出して比較してみましょう。 「He will go with me wherever I go.」 まずこの文章がどちらの訳が当てはまるか考えてみましょう。 くらべてみるとどちらかというと「どこで〜しようとも」の方が訳的のマッチしそうな感じがし
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『alpen9.hatenablog.com』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く