サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
パリ五輪
burned-bread.cocolog-nifty.com
今回、ジョナサン・ケイナー2007年3月和訳で 山羊座の欄に紹介した↓URL 「元詩はイギリスのエドマンド・スペンサー(Edmund Spenser)氏の作品だそう。 http://en.wikipedia.org/wiki/Roses_are_red」 この先が英語なので、興味を持っても読むのがめんどくさいやしれぬと思い、 「Roses are red」について書いてあるURL先の訳もおいておきます。 以下、訳。 --- 「薔薇は紅く」はある詩のことをさしているか、 もしくはこの詩によって刺激されて作られた作品群を指す。 この詩は: Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet, And so are you. 「薔薇は紅く、 菫は蒼く、 砂糖は甘く、 そしてあなたもまた。。」 もしくは、 Roses are red, Violets a
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『burned-bread.cocolog-nifty.com』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く