サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
Nintendo Direct
www.hoe2021.com
同じことを呟いてるアカウントがたくさん ツイッター上に「反ワクチンの工作員がいる」と教えてもらったので、ちょっと調べてみました。 どういうことかというと、アカウントが異なるのに、全く同じ文言を繰り返し呟いているアカウントがたくさんいるらしいのです。 たとえばこういうのですね。 これもデマだと?! ワクチン接種翌日に、主人は泡を吹いていて死にました http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=600&t=6&k=0&m=368826&g=121204 https://twitter.com/ikaino22/status/1437611714514599939 上記と全く同じツイートをしているアカウントを調べたところ(※リンク先で「最新」タブを選択)、これだけ見つかりました。 えーと、32個…のアカウントです。 りんりん(@rin_rin0042) 実事求是(
ファクトチェック記事 Fact check: It is standard practice for vaccine safety monitoring to continue after approval 「ファクトチェック: ワクチン承認後も安全性の観察を継続するのは通常のことです」 https://www.reuters.com/article/uk-factcheck-vaccine-monitoring-idUSKBN2AC2G3 After clearing final Phase III clinical trials, the Pfizer-BioNTech vaccine was granted approval for emergency use by U.S. regulators in December 2020 (here). 最終的な第 III 相臨床試験をクリ
次のような画像を出して「ファイザーのHPには堂々と “(中略)COVID-19 ワクチンが不妊症を引き起こすことが示唆されています。” と書いてある」と主張する人がいますが、ただの誤訳です。 デマッターが出していた上の画像は、ファイザーのHP(ホームページ)の原文(英語)を自動翻訳したものです(私が原文をChromeブラウザの自動翻訳機能で翻訳したところ上図の訳とピタリ一致しました)。 原文は下図です。対応する文に赤線を引きました。 もうお分かりの方も多いでしょうが、上図の青い四角の “It has been suggested that” の訳しかたが自動翻訳では不適切なわけです。 デマッターが主張する訳のように「~が示唆されています」と現在の事実を言いたいのであれば、原文は “It is suggested that” となるべきところです。 実際には is ではなく、現在完了形 ha
この記事の意図が誤解されがちなので前置きさせていただきます。 この記事は、2021年4月の中之濱町のだんじり(修理)入魂式の賛否を意見するものではなく、擁護するために書いたものでもありません。 私が問題視したのは、この話題が陰謀論者やデマ拡散者によって「見ろ。マスク無しで感染対策しないでやってるぞ!じゃんじゃんやれ!続け続け!」という感じで拡散・利用されていたことです。 この記事は「それは嘘。感染対策は講じられた上で行われたもの」ということを明らかにするために書いたものです。 上の写真と共に、2021年4月、大阪府で、まるで感染対策を無視してだんじり入魂式を強行したかのようなデマが流れました。 これは2021年4月11日、大阪府岸和田市中之濱町で行われた、だんじり修理入魂式の様子です。 実際には以下のように、しっかりと(陰謀論者が言うように感染対策を無視したわけではなく、ちゃんと)感染対策
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『ほえのブログ|ほえのブログ』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く