ふと思い出したのでメモ。 誰かと別れる時に使う日本語を教えるのはむずかしい。 「さようなら」「行ってきます」「行ってらっしゃい」「おじゃましました」 あらためてルールを考えてもモヤモヤする。 マレー語だと話者と相手との位置関係で決まっているので楽です。 selamat jaran:相手が自分から離れていく(jaranは「road」なので道中気をつけてなニュアンス) selamat tinggal:相手は止まっていて、自分が離れていく(tinggalは「live」なのでそのままそこにいるニュアンス) と20年前に習ったので、 先日マレーシアで訪問先の会社から帰る時に「selamat tinggal」と挨拶したら女性経営者にぎょっとされました。 通訳から「その挨拶は二度とあわない相手に言います。たとえば恋人同士が別れる時や離婚する時、日本語だと「さようなら」ですね」 え、日本語で「さよなら」っ