サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
iPhone 16
kotohako.com
今日のワンフレーズ: I don’t mind. と I don’t care. 違いは思いやりの有無? まず最初に、 英語の「I don’t mind.」の「don’t mind」は 日本語でよく言う「ドンマイ!」と同じ? じゃないですよね。 ただ、その説明についてはいろんなものがあって ちょっと納得いかないな、と思うものも多いのです。 日本語の「ドンマイ!」は何か失敗して落ち込んでる人に対して 「気にするな」という意味で使いますよね。 これは英語では「Don’t worry about it.」ぐらいになるようです。 英語で「don’t mind」という時は、 主にその前に「I」が隠れています。 「ドンマイ」のように相手に投げかける言葉ではなく 「自分が気にしない」時の言葉なんです。 しかも、落ち込み系のフィーリングではなく 「気にならないよ」っと、どちらかと言うと能天気系。 「I
『Tell me about it.』は「そのことについて教えて。」っていう意味じゃないよ 2014.07.16 使える英語表現 英語/English “Tell me about it.” で「そのことについて教えて。」 これは普通に文字通りの意味です。 ところが、これがどうしたことか、同じような確率で 「言わなくても分かってるよ。」という意味になるのですね。 例えばこんな会話。 A:I’m exhausted…….(めっちゃ疲れた・・・) B:Tell me about it. (言わなくても分かってるよ。) っと、Bさんの台詞には、 「自分も疲れているんだから、言わなくても分かってるよ」という含みがあります。 だから、「分かってるんだからわざわざ言うな」という気持ちがあるんですね。 でも、なんで「Tell me about it.」となるのでしょう。 なぜかと言うと、この「Tel
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『Kotoba no HAKO』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く