サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
アメリカ大統領選
a30.hatenablog.com
これは英語界では言い尽くされたことですが、写真にあるNo More Fukushimaは単純なエラーです。No More Fukushimasとsを付けないと「福島の悲劇を繰り返すな」という意味は伝わりません。 スローガンではFukushimaという地名(固有名詞)が原発事故に見舞われた被災地という意味合いの普通名詞と使われているので、当然そうなります。当たり前と言えば、当たり前ですがJToの文はしっかりそうなっています。 ちなみに記事は非核運動のスローガンが原発事故にも安易に転用されているのに違和感を感じているヒロシマに関する記事です。(UG) “No more Hiroshimas!” ‘‘No more Fukushimas!” Those slogans are chanted together at rallies by Japanese who want both an end
Telegraph.co.ukにあったSubaruのcar review記事Subaru WRX STi reviewから英語表現を拾います。 The king is dead. Long live the king. No longer will the Impreza name be used for Subaru's turbocharged four-wheel drive performance legend. That name will only be applied to normally aspirated and diesel models henceforth. Instead, the WRX STi moniker alone is deemed to be sufficient for the range-topper. http://www.telegraph
お知らせです。はてなダイアリーの閉鎖にともない,引っ越しをすることになりました。引っ越し先はアメーバブログです。芸能人が多く,広告も入るので当初は躊躇しましたが,学生の強い希望で決定しました。すでに記事をそちらにアップしはじめました。URLは; https://ameblo.jp/jyoji8 です。今後とも有益な英語(教育)情報を継続して送り届けます。よろしくお願いします。(UG) 先日「せびる」という意味でbumが取り上げられていました。その時に思い出した表現を紹介します。メモの中に書き留めてあったものなので文脈等は覚えていませんが、その時はI’m bummed outという形で用いられていたことは覚えています。以下は辞書の定義です。 Oxford Dictionary of English (2th): “(usu. be bummed out) make (someone) fee
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『常時英心:言葉の森から 1.0』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く