サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
アメリカ大統領選
peppersattic.wordpress.com
新ゴーストバスターズ、かっこよかったですね。 ホルツマンに惚れました。 そんなわけで、 惜しくも字幕に入りきれていなかった台詞メモ。 ネタバレになる可能性大です。 逆に言うと本編をご覧なられてなければ面白さがわからないかと思います。 まだ公開日の1回しか映画館に観に行けていません。 字幕の訳はこんなだったかな、という怪しげな記憶ですので、正確ではありません。 でも、ご覧ななられた方ならあの場面か、と理解していただけるかと思います。 字幕に入り切れてないな、と思ったところを映画館でメモしてきているだけです。 英語の単語をキーワードでメモしてるだけなので、後で見て、これはどの場面だったの???となることも。 以下、 「字幕:」というのがたぶんこんな字幕だった、というもので 「英語:」というのが実際の台詞の訳です。 2016/08/29 IMAXで2回目を鑑賞後、いくつか追記しました。 ____
I’ve gone to see Any Day Now for four times already, but still can’t get enough of it. I really love this movie. Thank you, Travis Fine. After the Japanese translation of the lyrics of I shall be released, let us review the songs that were used in the film. There are a lot of metaphorical meanings behind the songs. (2014/06/25 追記:昨日4回目を観てきました。ちょこちょこ追記していきます。) まずはI shall be releasedの歌詞訳。 ボブ・ディランの原曲
今日はピエール瀧さんのオラフの声が聞きたかったので 吹き替えで「アナと雪の女王」を観てきました。 良かった。でも、英語で観た時と何かが違うんだなあ、と。 一番違和感を感じたのは 「ありのーままのー姿みせるのよー」と日本語で繰り返された所なのかな、と 実際, “Let it go” を吹き替えに合うように詞訳するのは難しいのは良くわかる。 日本語と英語の違い、言葉の意味と響き、文字数、アニメの口の動きと合わせる必要性とか だけど、Let it goの意味は「ありのままの姿見せるのよ」では無い。 (物事をありのまま受け入れよう、という意味にとることはできても) Let it goの意味を英語的に考えたら (下線部”it” が指すものを答えよ 的に 笑) この曲の内容から ”it” が指すもはエルサがしてきた今までの必死の努力。 必死でがんばったけど、上手くいかなかった、もういいや、あきらめよう
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『peppersattic.wordpress.com』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く