サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
GPT-4o
ryo-rya.hatenadiary.org
(1)題名について ジョン・クラカワー(米)著『INTO THE THIN AIR』という書物。1996年に、エヴェレストで大きな遭難があった、ジャーナリストのジョンは参加者のひとり。後日、生存者たちに取材して書いた実録書だ。本文はみごとな臨場感があり、伝わりくる訳もみごとだと思う。これ、日本語訳で『空へ』となっている。この訳はヘンだと、だれかが『虚空へ』ならどうかなとか言っていたが、このほうがまだいいかもだけど、これもヘンだと思う。「AIR空気」と「SKY空」は違う。 直訳は「薄い空気の中」、8000mまで行ってしまうと、テントの中で休んでいても体は衰弱していき、いながらにして死に近づいていく。その空気のただ中にて、という意味で、この題名は、つまりデスゾーン(死ぬ地帯)を指している。 ただしevaporated into thin air のように、「なくなる」という意味もあるので、こち
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『野遊』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く