サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
ノーベル賞
www.transniper.com
Don't think. Just let it flow. Translation, cars, photography, and rock music. Stay rock forever.「訳す」をベースとした言葉のお仕事従事者。 機械翻訳の性能・精度進化が著しい昨今、いかがお過ごしですか。 先日、ある翻訳プロジェクトに従事するボランティア翻訳者たちと話をする機会があり、いろいろ話したときのことが個人的に衝撃的だったので、ちょっとそれに関するツイートを連投した。そしたらそれらが意外にバズってしまってビビったんだけど、いろんな知見を得るとともに自分の考え的なものもいろいろ思うところがあったのでブログにまとめようと思った次第。乱文・長文、先に謝罪しておきます。すみませぬ。 ツイートはこれ。これにぶら下げる形で連投した。 ボランティアで翻訳やっている人たちと話す機会があったんだけど、基本的
調べ物とは切っても切れない翻訳者。 毎日調べ物しながら一字一句訳してます。嘘です。ついつい脱線してしまいます。 というわけで前にもまとめたことあるんだけど、Web上で閲覧可能な参考資料の第二弾。 第一弾はこっち 翻訳者向けWeb上の参考資料(1) | Don’t think, just let it flow.
そして最近導入したのが読取革命。OCRソフトはそのうち導入しないとなーと思っていて、たまたま連続で入ってきた仕事が画像PDFベースの原稿だった。試しに色々と使ってみた中で読取革命が自分的にはすごい使いやすかったので購入。 [amazonjs asin=”B0091L3FDS” locale=”JP” title=”パナソニック 読取革命Ver.15 製品版”] 次は書籍。雑多に。 「電気設備用語辞典」。電気関係の案件で、各用語の理解に使った(対応する英語表記も有り)。 [amazonjs asin=”4274209628″ locale=”JP” title=”電気設備用語辞典(第2版)”] 今回紹介する中でも次の二冊はオススメです。 まず「図解事典 英語で学ぶ不動産ビジネス」。不動産関係のプロジェクトの時に重宝しました。見開きで英語・日本語の対訳構成になっていて、図解で説明してくれるので
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『Don't think. Just let it flow. – Translation, cars, photography, and rock mus...』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く