サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
買ってよかったもの
youneedaken.hatenablog.com
Photo by Brett Jordan from Pexels 文章による要件記述 RFC 2119 "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels" 英語圏のブログ記事が解説する要件文書における助動詞の使い方 Using the correct terms – Shall, Will, Should The Language Of Requirements Documents - When To Use Shall, Will & Should. You Must Not Write “The System Shall…” must, shall, should, may, will の使い分け方 文章による要件記述 要件を文書化する時、ビジネスプロセス図やユースケース図ようなダイアグラムを描くこともありますが、以下
(2022-06-06 追記) ※この記事では「連携」や「連携する」という言葉がなぜ英語に訳しにくいかを説明しています。取り急ぎ「システム連携」「連携システム」「データ連携」「情報連携」「外部連携」「外部システム連携」「他システム連携」「システム間連携」「API連携」「外部連携API」「ファイル連携」「連携ファイル」を英語で何と書けば良いか知りたい方は、以下の記事をご参照ください。 youneedaken.hatenablog.com youneedaken.hatenablog.com youneedaken.hatenablog.com IT業界で使われる日本語には、英語にしにくい単語がいくつかあります。 それらの単語は、単に英語に訳すのが難しいだけではなく、そもそも日本語としての使い方が間違っていたり、単独で使われると意味が曖昧だったりするために、日本語の文章を書くときから使い方に注
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『IT技術者のための English Writing』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く